Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 19 The Perfection of Spiritual Knowledge — La perfección del conocimiento espiritual >>

<< VERSE 7 — VERSO 7 >>


tvayy uddhavāśrayati yas tri-vidho vikāro
māyāntarāpatati nādy-apavargayor yat
janmādayo ’sya yad amī tava tasya kiṁ syur
ādy-antayor yad asato ’sti tad eva madhye

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

My dear Uddhava, the material body and mind, composed of the three modes of material nature, attach themselves to you, but they are actually illusion, since they appear only at the present, having no original or ultimate existence. How is it possible, therefore, that the various stages of the body, namely birth, growth, reproduction, maintenance, dwindling and death, can have any relation to your eternal self? These phases relate only to the material body, which previously did not exist and ultimately will not exist. The body exists merely at the present moment.Mi querido Uddhava, el cuerpo material y la mente, compuestos de las tres modalidades de la naturaleza material, se adhieren a ti, pero en realidad son una ilusión, ya que aparecen sólo en el presente, sin tener existencia original o esencial. ¿Entonces, cómo es posible que las diversas etapas del cuerpo, es decir, nacimiento, crecimiento, reproducción, mantenimiento, disminución y muerte, puedan tener alguna relación con tu ser eterno? Estas fases se relacionan sólo con el cuerpo material, que anteriormente no existía y en última instancia no existirá. El cuerpo existe meramente en el momento presente.

PURPORT — SIGNIFICADO

The example is given that a man walking in the forest may see a rope but consider it to be a snake. Such perception is māyā, or illusion, although the rope actually exists and a snake also exists in another place. Illusion thus refers to the false identification of one object with another. The material body exists briefly and then disappears. In the past the body did not exist, and in the future it will not exist; it enjoys a flickering, momentary existence in so-called present time. If we falsely identify ourselves as the material body or mind, we are creating an illusion. One who identifies himself as American, Russian, Chinese, Mexican, black or white, man or woman, communist or capitalist, and so on, accepting such designations as his permanent identity, is certainly in deep illusion. He can be compared to a sleeping man who sees himself acting in a different body while dreaming. In the previous verse Lord Kṛṣṇa told Uddhava that spiritual knowledge is the means of achieving the highest perfection, and now the Lord is explicitly describing such knowledge.Se da el ejemplo de un hombre que camina por el bosque, puede ser que vea una cuerda pero crea que es una serpiente. Esa percepción es māyā, ilusión, aunque la cuerda realmente exista y también exista una serpiente en otro lugar. Por lo tanto la ilusión se refiere a la identificación falsa de un objeto con otro. El cuerpo material existe brevemente y después desaparece. En el pasado, el cuerpo no existía, en el futuro no existirá; disfruta de una existencia fugaz y momentánea en el llamado tiempo presente. Si nos identificamos falsamente con el cuerpo material o la mente, estamos creando una ilusión. Aquel que se identifica como estadounidense, ruso, chino, mexicano, negro o blanco, hombre o mujer, comunista o capitalista, etc., y acepta estas designaciones como su identidad permanente, sin duda está sumido en una profunda ilusión. Se le puede comparar a un hombre dormido que se ve a sí mismo actuando en un cuerpo diferente mientras sueña. En el verso anterior, el Señor Kṛṣṇa le dijo a Uddhava que el conocimiento espiritual es el medio para alcanzar la perfección más elevada, ahora el Señor está describiendo explícitamente ese conocimiento.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library