|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 19 The Perfection of Spiritual Knowledge La perfección del conocimiento espiritual >>
<< VERSE 36-39 VERSO 36-39 >>
śamo man-niṣṭhatā buddher dama indriya-saṁyamaḥ titikṣā duḥkha-sammarṣo jihvopastha-jayo dhṛtiḥ daṇḍa-nyāsaḥ paraṁ dānaṁ kāma-tyāgas tapaḥ smṛtam svabhāva-vijayaḥ śauryaṁ satyaṁ ca sama-darśanam anyac ca sunṛtā vāṇī kavibhiḥ parikīrtitā karmasv asaṅgamaḥ śaucaṁ tyāgaḥ sannyāsa ucyate dharma iṣṭaṁ dhanaṁ nṝṇāṁ yajño ’haṁ bhagavattamaḥ dakṣiṇā jñāna-sandeśaḥ prāṇāyāmaḥ paraṁ balam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Absorbing the intelligence in Me constitutes mental equilibrium, and complete discipline of the senses is self-control. Tolerance means patiently enduring unhappiness, and steadfastness occurs when one conquers the tongue and genitals. The greatest charity is to give up all aggression toward others, and renunciation of lust is understood to be real austerity. Real heroism is to conquer one’s natural tendency to enjoy material life, and reality is seeing the Supreme Personality of Godhead everywhere. Truthfulness means to speak the truth in a pleasing way, as declared by great sages. Cleanliness is detachment in fruitive activities, whereas renunciation is the sannyāsa order of life. The true desirable wealth for human beings is religiousness, and I, the Supreme Personality of Godhead, am sacrifice. Religious remuneration is devotion to the ācārya with the purpose of acquiring spiritual instruction, and the greatest strength is the prāṇāyāma system of breath control. | | | El equilibrio mental consiste en absorber la inteligencia en Mí, el autocontrol consiste en la disciplina completa de los sentidos. La tolerancia consiste en soportar con paciencia la infelicidad, la firmeza se alcanza cuando se conquista la lengua y los genitales. La mayor caridad consiste en abandonar toda agresión hacia los demás, se entiende que la renuncia a la lujuria es la verdadera austeridad. El verdadero heroísmo consiste en conquistar la tendencia natural de disfrutar de la vida material, la realidad consiste en ver a la Suprema Personalidad de Dios en todas partes. La veracidad consiste en decir la verdad de una manera agradable, como declaran los grandes sabios. La limpieza consiste en el desapego en las actividades fruitivas, mientras que la renunciación es la orden de vida de sannyāsa. La verdadera riqueza deseable para los seres humanos es la religiosidad; Yo, la Suprema Personalidad de Dios, soy el sacrificio. La remuneración religiosa consiste en la devoción al ācārya con el propósito de adquirir instrucción espiritual, la mayor fortaleza consiste en el sistema prāṇāyāma de control de la respiración. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Kṛṣṇa here describes those qualities that are desirable for persons advancing in human life. Śama, or “mental equilibrium,” means to fix the intelligence in Lord Kṛṣṇa. Mere peacefulness without Kṛṣṇa consciousness is a dull and useless state of mind. Dama, or “discipline,” means first to control one’s own senses. If one wants to discipline one’s children, disciples or followers without controlling one’s own senses, one becomes a mere laughingstock. Tolerance means to patiently endure unhappiness, such as that provoked by the insults or negligence of others. One must also sometimes accept material inconvenience to carry out the injunctions of scriptures, and that unhappiness must also be patiently endured. If one is not tolerant of the insults and abuse of others, nor tolerant of the inconveniences that may arise from following authorized religious scriptures, it is simply foolishness for him to make a whimsical show of tolerating extreme heat, cold and pain and so on, just to impress others. Concerning steadfastness, if one does not control the tongue and genitals, then any other steadfastness is useless. Real charity means to renounce all aggression toward others. If one gives money to charitable causes but at the same time engages in exploitative business enterprises or abusive political tactics, one’s charity is worth nothing at all. Austerity means to give up lust and sense gratification and to observe prescribed vows such as Ekādaśī; it does not mean inventing whimsical methods of torturing the material body. Real heroism is to conquer one’s lower nature. Certainly everyone likes to propagate his own fame as a brilliant person, but everyone is also subject to lust, anger, greed and so forth. Therefore, if one can conquer these lower characteristics generated from the modes of passion and ignorance, one is a greater hero than those who merely destroy their political opponents through intrigue and violence. | | | El Señor Kṛṣṇa describe aquí aquellas cualidades que son deseables para las personas que están progresando en la vida humana. Śama, «equilibrio mental», significa fijar la inteligencia en el Señor Kṛṣṇa. La mera paz sin Conciencia de Kṛṣṇa es un estado mental embotado e inútil. Dama, «disciplina», en primer lugar sifnifica controlar los propios sentidos. Si uno quiere disciplinar a sus hijos, discípulos o seguidores sin controlar los propios sentidos, se convierte en un mero hazmerreír. Tolerancia significa soportar con paciencia la infelicidad, como la provocada por los insultos o la negligencia de los demás. En ocasiones también hay que aceptar inconvenientes materiales para cumplir los mandatos de las Escrituras, esa infelicidad también se debe soportar con paciencia. Si uno no es tolerante con los insultos y el abuso de los demás, ni tolera los inconvenientes que puedan surgir de seguir las escrituras religiosas autorizadas, es simplemente una tontería hacer una exhibición caprichosa de tolerar el calor, el frío, el dolor extremo, etc., sólo para impresionar a los demás. En cuanto a la firmeza, si uno no controla la lengua y los genitales, entonces cualquier otra firmeza es inútil. La verdadera caridad significa renunciar a toda agresión hacia los demás. Si uno da dinero a causas caritativas pero al mismo tiempo se involucra en empresas comerciales explotadoras o tácticas políticas abusivas, su caridad no vale nada en absoluto. La austeridad significa renunciar a la lujuria, a la complacencia de los sentidos y observar los votos prescritos como el Ekādaśī; no significa inventar métodos caprichosos de torturar al cuerpo material. El verdadero heroísmo es conquistar la propia naturaleza inferior. Por supuesto que a todos nos gusta propagar nuestra fama como personas brillantes, pero también estamos sujetos a la lujuria, la ira, la codicia, etc. Por lo tanto, si uno puede vencer estas características inferiores generadas por la modalidad de la pasión y de la ignorancia, será un héroe mayor que aquellos que simplemente destruyen a sus oponentes políticos mediante la intriga y la violencia. | | | | One can develop equal vision by giving up jealousy and envy and by recognizing the existence of the soul within every material body. This attitude pleases the Supreme Lord, who then reveals Himself, solidifying forever one’s equal vision. Merely describing things that exist does not constitute the last word in the perception of reality. One must also see the true spiritual equality of all living entities and all situations. Truthfulness means that one should speak in a pleasing way so that there will be a beneficial effect. If one becomes attached to pointing out the faults of others in the name of truth, then such faultfinding will not be appreciated by saintly persons. The bona fide spiritual master speaks the truth in such a way that people can elevate themselves to the spiritual platform, and one should learn this art of truthfulness. If one is attached to material things, his body and mind are understood to be always polluted. Cleanliness therefore means to give up material attachment, not merely to frequently rinse one’s skin with water. Real renunciation is giving up one’s false sense of proprietorship over one’s relatives and wife, and not just giving away material objects, while real wealth is to be religious. Sacrifice is the Personality of Godhead Himself, because the performer of sacrifice, to be successful, must absorb his consciousness in the Personality of Godhead and not in temporary, material rewards that may accrue from sacrifice. Real religious remuneration means that one should serve saintly persons who can enlighten one with spiritual knowledge. One may offer remuneration to his spiritual master, who has enlightened him, by distributing the same knowledge to others, thereby pleasing the ācārya. Preaching work thus constitutes the highest form of remuneration. By performing the prāṇāyāma system of respiratory control, one can easily subdue the mind, and one who can in this way perfectly control the restless mind is the most powerful person. | | | Uno puede desarrollar una visión de igualdad abandonando los celos, la envidia y reconociendo la existencia del alma dentro de cada cuerpo material. Esta actitud complace al Señor Supremo, quien después se revela, consolidando para siempre nuestra visión de igualdad. La mera descripción de las cosas que existen no constituye la última palabra en la percepción de la realidad. Uno también debe ver la verdadera igualdad espiritual de todas las entidades vivientes y todas las situaciones. La veracidad significa que uno debe hablar de una manera agradable para que haya un efecto beneficioso. Si uno se apega a señalar las faltas de los demás en nombre de la verdad, entonces esa crítica no será apreciada por las personas santas. El maestro espiritual genuino habla la verdad de tal manera que la gente pueda elevarse al plano espiritual, uno debe aprender este arte de la veracidad. Si uno está apegado a las cosas materiales, se entiende que su cuerpo y mente están siempre contaminados. Por lo tanto, la limpieza significa abandonar el apego material, no es simplemente enjuagarse la piel con agua con frecuencia. La verdadera renuncia consiste en abandonar el falso sentido de propiedad sobre los parientes y la esposa; no sólo regalar objetos materiales, mientras que la verdadera riqueza consiste en ser religioso. El sacrificio es la propia Personalidad de Dios, porque, para tener éxito, el ejecutante del sacrificio debe absorber su conciencia en la Personalidad de Dios, no en las recompensas materiales temporales que puedan derivarse del sacrificio. La verdadera remuneración religiosa consiste en servir a las personas santas que puedan iluminarnos con conocimiento espiritual. Podemos ofrecer una remuneración a nuestro maestro espiritual, que nos iluminó, distribuyendo el mismo conocimiento a los demás, complaciendo así al ācārya. Por lo tanto la labor de prédica constituye la forma más elevada de remuneración. Mediante la ejecución del sistema prāṇāyāma del control de la respiración, así podremos dominar fácilmente la mente, aquel que puede controlar perfectamente de ese modo la mente inquieta es la persona más poderosa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |