|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 19 The Perfection of Spiritual Knowledge La perfección del conocimiento espiritual >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
jñāna-vijñāna-saṁsiddhāḥ padaṁ śreṣṭhaṁ vidur mama jñānī priyatamo ’to me jñānenāsau bibharti mām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Those who have achieved complete perfection through philosophical and realized knowledge recognize My lotus feet to be the supreme transcendental object. Thus the learned transcendentalist is most dear to Me, and by his perfect knowledge he maintains Me in happiness. | | | Aquellos que alcanzaron la completa perfección a través de la comprensión filosófica del conocimiento reconocen que Mis pies de loto son el objeto trascendental supremo. Así pues, el trascendentalista erudito es el más querido para Mí, mediante su conocimiento perfecto Me mantiene en la felicidad. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The words padaṁ śreṣṭhaṁ vidur mama (“they recognize My lotus feet to be supreme”) certainly eliminate the impersonalist philosophers from the category of saṁsiddhāḥ, or completely perfected philosophers. Lord Kṛṣṇa here refers to such great transcendental scholars as the four Kumāras, Śukadeva Gosvāmī, Śrī Vyāsadeva, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura and Śrīla A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda. The Lord similarly states in Bhagavad-gītā (7.17-18): | | | Las palabras padaṁ śreṣṭhaṁ vidur mama («ellos reconocen que Mis pies de loto son supremos») ciertamente eliminan a los filósofos impersonalistas de la categoría de saṁsiddhāḥ, filósofos completamente perfeccionados. El Señor Kṛṣṇa se refiere aquí a grandes eruditos trascendentales como los cuatro Kumāras, Śukadeva Gosvāmī, Śrī Vyāsadeva, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura y Śrīla A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda. El Señor lo afirma de manera similar en el Bhagavad-gītā (7.17-18): | | | | teṣām jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’ty-artham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ | | | teṣām jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’ty-artham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ | | | | “Of these, the wise one who is in full knowledge in union with Me through pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.” | | | «De estos, el mejor es aquel que tiene pleno conocimiento y que siempre está dedicado al servicio devocional puro, pues Yo le soy muy querido a él y él Me es muy querido a Mí». | | | | udārāḥ sarva evaite
jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā
mām evānuttamāṁ gatim | | | udārāḥ sarva evaite
jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā
mām evānuttamāṁ gatim | | | | “All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.” | | | «Todos estos devotos son indudablemente almas magnánimas, pero aquel que está situado en el plano del conocimiento acerca de Mí, Yo considero que es tal como Mi propio ser. Como él está dedicado a Mi trascendental servicio, es seguro que llegará a Mí, lo cual es la meta más elevada y perfecta de todas». | | | | Jñāna refers to an authorized philosophical and analytic perception of reality, and when such knowledge is clearly realized through the sanctification of consciousness the resultant comprehensive experience is called vijñāna. Speculative, impersonal knowledge does not actually purify the heart of the living entity but rather merges him ever deeper into forgetfulness of the Supreme Personality of Godhead. Just as a father is always proud of his son’s education, similarly, Lord Kṛṣṇa becomes very happy to see the living entities acquiring a sound spiritual education and thus making progress on the way back home, back to Godhead. | | | Jñāna se refiere a una percepción filosófica y analítica autorizada de la realidad, cuando ese conocimiento se comprende claramente mediante la santificación de la conciencia, la experiencia integral resultante se denomina vijñāna. En realidad el conocimiento especulativo e impersonal no purifica el corazón de la entidad viviente, sino que, más bien, la sumerge cada vez más en el olvido de la Suprema Personalidad de Dios. Así como un padre siempre está orgulloso de la educación de su hijo, de manera similar, el Señor Kṛṣṇa se pone muy feliz de ver que las entidades vivientes adquieren una sólida educación espiritual y que de ese modo, progresan en el camino de regreso al hogar, de vuelta a Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |