|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 19 The Perfection of Spiritual Knowledge La perfección del conocimiento espiritual >>
<< VERSE 20-24 VERSO 20-24 >>
śraddhāmṛta-kathāyāṁ me śaśvan mad-anukīrtanam pariniṣṭhā ca pūjāyāṁ stutibhiḥ stavanaṁ mama ādaraḥ paricaryāyāṁ sarvāṅgair abhivandanam mad-bhakta-pūjābhyadhikā sarva-bhūteṣu man-matiḥ mad-artheṣv aṅga-ceṣṭā ca vacasā mad-guṇeraṇam mayy arpaṇaṁ ca manasaḥ sarva-kāma-vivarjanam mad-arthe ’rtha-parityāgo bhogasya ca sukhasya ca iṣṭaṁ dattaṁ hutaṁ japtaṁ mad-arthaṁ yad vrataṁ tapaḥ evaṁ dharmair manuṣyāṇām uddhavātma-nivedinām mayi sañjāyate bhaktiḥ ko ’nyo ’rtho ’syāvaśiṣyate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Firm faith in the blissful narrations of My pastimes, constant chanting of My glories, unwavering attachment to ceremonial worship of Me, praising Me through beautiful hymns, great respect for My devotional service, offering obeisances with the entire body, performing first-class worship of My devotees, consciousness of Me in all living entities, offering of ordinary, bodily activities in My devotional service, use of words to describe My qualities, offering the mind to Me, rejection of all material desires, giving up wealth for My devotional service, renouncing material sense gratification and happiness, and performing all desirable activities such as charity, sacrifice, chanting, vows and austerities with the purpose of achieving Me — these constitute actual religious principles, by which those human beings who have actually surrendered themselves to Me automatically develop love for Me. What other purpose or goal could remain for My devotee? | | | La fe firme en las bienaventuradas narraciones de Mis pasatiempos, el canto constante de Mis glorias, el apego inquebrantable a la adoración ceremonial a Mí, el elogiarme mediante hermosos himnos, el gran respeto por Mi servicio devocional, el ofrecer reverencias con todo el cuerpo, la realización de la adoración de primera clase de Mis devotos, la conciencia de Mí en todas las entidades vivientes, el ofrecimiento de actividades corporales ordinarias en Mi servicio devocional, el uso de palabras para describir Mis cualidades, el ofrecimiento de la mente a Mí, el rechazo de todos los deseos materiales, el abandono de la riqueza por Mi servicio devocional, la renuncia a la gratificación material de los sentidos y a la felicidad y la realización de todas las actividades deseables tales como la caridad, el sacrificio, el canto, los votos y las austeridades con el propósito de llegar a Mí, constituyen verdaderos principios religiosos, mediante los cuales aquellos seres humanos que realmente se entregan a Mí automáticamente desarrollan amor por Mí. ¿Qué otro propósito u objetivo podría quedarle a Mi devoto? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The words mad-bhakta-pūjābhyadhikā are significant in this verse. Abhyadhikā indicates “superior quality.” The Lord is extremely satisfied with those who offer worship to His pure devotees, and He rewards them accordingly. Because of the Lord’s generous appraisal of His pure devotees, worship of the pure devotees is described as superior to worship of the Lord Himself. The words mad-artheṣv aṅga-ceṣṭā state that ordinary, bodily activities such as brushing the teeth, taking bath, eating, etc., should all be offered to the Supreme Lord as devotional service. The words vacasā mad-guṇeraṇam indicate that whether one speaks in ordinary, crude language or with learned poetic eloquence, one should describe the glories of the Personality of Godhead. The words mad-arthe ’rtha-parityāgaḥ indicate that one should spend one’s money for festivals glorifying the Personality of Godhead, such as Ratha-yātrā, Janmāṣṭamī and Gaura-pūrṇimā. Also, one is herein instructed to spend money to assist the mission of one’s spiritual master and other Vaiṣṇavas. Wealth that cannot be used properly in the Lord’s service and is thus an impediment to one’s clear consciousness should be given up entirely. The word bhogasya refers to sense gratification, headed by sex enjoyment, and sukhasya refers to sentimental material happiness, such as excessive family attachment. The words dattaṁ hutam indicate that one should offer to brāhmaṇas and Vaiṣṇavas first-class foods cooked in ghī. One should offer the vibration svāhā to Lord Viṣṇu in an authorized sacrificial fire along with grains and ghī. The word japtam indicates that one should constantly chant the holy names of the Lord. | | | En este verso son significativas las palabras mad-bhakta-pūjābhyadhikā. Abhyadhikā indica «calidad superior». El Señor está sumamente satisfecho con aquellos que ofrecen adoración a Sus devotos puros y los recompensa en consecuencia. Debido a la generosa evaluación que el Señor hace de Sus devotos puros, la adoración de los devotos puros se describe como superior a la adoración del propio Señor. Las palabras mad-artheṣv aṅga-ceṣṭā afirman que las actividades corporales ordinarias, tales como cepillarse los dientes, bañarse, comer, etc., deben ofrecerse todas al Señor Supremo como servicio devocional. Las palabras vacasā mad-guṇeraṇam indican que, ya sea que hablemos en un lenguaje ordinario y burdo o con erudita elocuencia poética, debemos describir las glorias de la Personalidad de Dios. Las palabras mad-arthe ’rtha-parityāgaḥ indican que debemos gastar nuestro dinero en festivales que glorifiquen a la Personalidad de Dios, tales como el Ratha-yātrā, Janmāṣṭamī y Gaura-pūrṇimā. Aquí también se nos instruye que gastemos dinero para ayudar a la misión de nuestro maestro espiritual y de otros vaiṣṇavas. La riqueza que no se puede utilizar debidamente en el servicio del Señor y que, por lo tanto, es un impedimento para nuestra conciencia clara, debe abandonarse por completo. La palabra bhogasya se refiere a la complacencia de los sentidos, encabezada por el disfrute sexual, sukhasya se refiere a la felicidad material sentimental, tal como el excesivo apego familiar. Las palabras dattaṁ hutam indican que debemos ofrecer a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas alimentos de primera calidad cocinados en ghī. Se debe ofrecer la vibración svāhā al Señor Viṣṇu en un fuego de sacrificio autorizado junto con granos y ghī. La palabra japtam indica que se deben cantar constantemente los santos nombres del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |