|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 19 The Perfection of Spiritual Knowledge La perfección del conocimiento espiritual >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
karmaṇāṁ pariṇāmitvād ā-viriñcyād amaṅgalam vipaścin naśvaraṁ paśyed adṛṣṭam api dṛṣṭa-vat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| An intelligent person should see that any material activity is subject to constant transformation and that even on the planet of Lord Brahmā there is thus simply unhappiness. Indeed, a wise man can understand that just as all that he has seen is temporary, similarly, all things within the universe have a beginning and an end. | | | Una persona inteligente debe ver que toda actividad material está sujeta a una transformación constante y que, por lo tanto, incluso en el planeta del Señor Brahmā lo único que hay es infelicidad. De hecho, un hombre sabio podrá entender que, así como todo lo que ha visto es temporal, de la misma manera, todas las cosas dentro del universo tienen un principio y un fin. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word adṛṣṭam indicates the heavenly standard of life available in the higher planets within this universe. Such celestial neighborhoods are not actually experienced on the earth planet, although they are described in the Vedic literatures. One may argue that promotion to material heaven is recommended in the karma-kāṇḍa portion of the Vedas and that although the happiness available there is not eternal, at least for some time one may enjoy life. Lord Kṛṣṇa here states, however, that even on the planet of Lord Brahmā, which is superior to the heavenly planets, there is no happiness whatsoever. Even in the upper planetary systems there is rivalry, envy, irritation, lamentation and ultimately death itself. | | | La palabra adṛṣṭam indica el nivel de vida celestial que se alcanza en los planetas superiores de este universo. En realidad, en el planeta Tierra no se experimentan esos entornos celestiales, aunque si se describen en las Escrituras védicas. Se podría argumentar que en la porción karma-kāṇḍa de los Vedas se recomienda ascender al cielo material, que aunque la felicidad que se alcanza allí no es eterna, al menos se puede disfrutar de la vida durante algún tiempo. Sin embargo, el Señor Kṛṣṇa aquí afirma que ni siquiera en el planeta del Señor Brahmā, que es superior a los planetas celestiales, hay alguna felicidad. Incluso en los sistemas planetarios superiores hay rivalidad, envidia, irritación, lamentación y en última instancia, la misma muerte. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |