|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 19 The Perfection of Spiritual Knowledge La perfección del conocimiento espiritual >>
<< VERSE 17 VERSO 17 >>
śrutiḥ pratyakṣam aitihyam anumānaṁ catuṣṭayam pramāṇeṣv anavasthānād vikalpāt sa virajyate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| From the four types of evidence — Vedic knowledge, direct experience, traditional wisdom and logical induction — one can understand the temporary, insubstantial situation of the material world, by which one becomes detached from the duality of this world. | | | A partir de los cuatro tipos de evidencia —el conocimiento védico, la experiencia directa, la sabiduría tradicional y la inducción lógica— uno puede comprender la situación temporal e insubstancial del mundo material, mediante la cual uno se desprende de la dualidad de este mundo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In the śruti, or Vedic literature, it is clearly stated that everything emanates from the Absolute Truth, is maintained by the Absolute Truth and at the end is conserved within the Absolute Truth. Similarly, by direct experience we can observe the creation and destruction of great empires, cities, buildings, bodies and so on. Furthermore, we find all around the world traditional wisdom warning people that things in this world cannot last. Finally, by logical induction we can easily conclude that nothing in this world is permanent. Material sense gratification — up to the highest possible living standard found in the heavenly planets or down to the lowest conditions in the most repugnant precincts of hell — is always unsteady and prone to collapse at any moment. One should therefore develop vairāgya, detachment, as stated here. | | | En el śruti, la literatura védica, se afirma claramente que todo emana de la Verdad Absoluta, es mantenido por la Verdad Absoluta y al final se conserva dentro de la Verdad Absoluta. De manera similar, por experiencia directa podemos observar la creación y destrucción de grandes imperios, ciudades, edificios, cuerpos, etc. Además, encontramos por todo el mundo sabiduría tradicional que advierte a la gente que las cosas en este mundo no pueden durar. Finalmente, por inducción lógica podremos concluir fácilmente que nada en este mundo es permanente. La complacencia material de los sentidos —hasta el nivel de vida más elevado posible que se encuentra en los planetas celestiales o hasta las condiciones más bajas en los recintos más repugnantes del infierno— es siempre inestable y propensa a derrumbarse en cualquier momento. Por lo tanto, uno debe desarrollar vairāgya, desapego, tal como se afirma aquí. | | | | Another meaning of this verse is that the four types of evidence cited here are often mutually contradictory in their description of the highest truth. One should therefore be detached from the duality of mundane evidence, including the portions of the Vedas that deal with the material world. Instead, one should accept the Supreme Personality of Godhead as the actual authority. Both in Bhagavad-gītā and here in Śrīmad-Bhāgavatam Lord Kṛṣṇa is personally speaking, and thus there is no need to enter into the bewildering network of competing systems of mundane logic. One can directly hear from the Absolute Truth Himself and immediately acquire perfect knowledge. One thereby becomes detached from inferior systems of knowledge, which cause one to hover on the material mental platform. | | | Otro significado de este verso es que los cuatro tipos de evidencias que se citan aquí suelen ser mutuamente contradictorios en su descripción de la verdad más elevada. Por lo tanto, uno debe desapegarse de la dualidad de la evidencia mundana, incluidas las porciones de los Vedas que tratan del mundo material. En lugar de ello, uno debe aceptar a la Suprema Personalidad de Dios como la verdadera autoridad. Tanto en el Bhagavad-gītā como aquí en el Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Kṛṣṇa habla personalmente, por lo tanto, no hay necesidad de entrar en la confusa red de sistemas rivales de lógica mundana. Uno puede escuchar directamente de la Verdad Absoluta misma y adquirir de inmediato el conocimiento perfecto. De ese modo uno se desapega de los sistemas inferiores de conocimiento, que hacen que uno flote en el plano mental material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |