|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >> << 19 The Perfection of Spiritual Knowledge — La perfección del conocimiento espiritual >>
<< VERSE 14 — VERSO 14 >>
navaikādaśa pañca trīn bhāvān bhūteṣu yena vai īkṣetāthaikam apy eṣu taj jñānaṁ mama niścitam
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| I personally approve of that knowledge by which one sees the combination of nine, eleven, five and three elements in all living entities, and ultimately one element within those twenty-eight. | | | Apruebo personalmente este conocimiento por el cual uno ve la combinación de nueve, once, cinco y tres elementos en todas las entidades vivientes y en última instancia, un elemento dentro de estos veintiocho. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| The nine elements are material nature, the living entity, the mahat-tattva, false ego, and the five objects of sense perception, namely sound, touch, form, taste and aroma. The eleven elements are the five working senses (the voice, hands, legs, anus and genitals) plus the five knowledge-acquiring senses (the ears, touch, eyes, tongue and nostrils), along with the coordinative sense, the mind. The five elements are the five physical elements, namely earth, water, fire, air and sky, and the three elements are the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance. All living entities, from mighty Lord Brahmā down to an insignificant weed, manifest material bodies composed of these twenty-eight elements. The one element within all twenty-eight is the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul, who is all-pervading within the material and spiritual worlds. | | | Los nueve elementos son la naturaleza material, la entidad viviente, el mahat-tattva, el ego falso y los cinco objetos de la percepción sensorial, es decir, el sonido, el tacto, la forma, el gusto y el aroma. Los once elementos son los cinco sentidos de trabajo (la voz, las manos, las piernas, el ano y los genitales), más los cinco sentidos de adquisición del conocimiento (los oídos, el tacto, los ojos, la lengua y las fosas nasales), junto con el sentido coordinador, la mente. Los cinco elementos son los cinco elementos físicos, es decir, la tierra, el agua, el fuego, el aire y el cielo; los tres elementos son las tres modalidades de la naturaleza material: bondad, pasión e ignorancia. Todas las entidades vivientes, desde el poderoso Señor Brahmā hasta una insignificante mala hierba, manifiestan cuerpos materiales compuestos de estos veintiocho elementos. El único elemento que está presente en todas partes en los mundos material y espiritual dentro de los veintiocho es la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma. | | | | One can easily understand that the material universe is composed of innumerable causes and effects. Since Lord Kṛṣṇa is the cause of all causes, all secondary causes and their effects are ultimately nondifferent from the Personality of Godhead. This understanding constitutes real knowledge, or jñāna, which is essential for perfecting one’s life. | | | Se puede entender fácilmente que el universo material está compuesto de innumerables causas y efectos. Puesto que el Señor Kṛṣṇa es la causa de todas las causas, en última instancia todas las causas secundarias y sus efectos no son diferentes de la Personalidad de Dios. Esta comprensión constituye el verdadero conocimiento, jñāna, que es esencial para perfeccionar la vida. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |