Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 18 Description of Varṇāśrama-dharma — Descripción del Varṇāśrama-dharma >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>


svayaṁ sañcinuyāt sarvam
ātmano vṛtti-kāraṇam
deśa-kāla-balābhijño
nādadītānyadāhṛtam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The vānaprastha should personally collect whatever he requires for his bodily maintenance, carefully considering the time, place and his own capacity. He should never collect provisions for the future.El vānaprastha debe reunir personalmente todo lo que necesite para su sustento corporal, considerando cuidadosamente el tiempo, el lugar y su propia capacidad. Nunca debe reunir provisiones para el futuro.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Vedic regulations, one practicing austerity should collect only what he requires for immediate use, and upon receiving gifts of foodstuff he should immediately give up that which he has previously collected, so that there will be no surplus. This regulation is meant to keep one fixed in faithful dependence on the Supreme Lord. One should never stock food or other bodily necessities for future use. The term deśa-kāla-balābhijña indicates that in a particularly difficult place, or in time of emergency or personal incapacity, this strict rule need not be followed, as confirmed by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.Según las regulaciones védicas, quien practica la austeridad debe recolectar sólo lo que necesita para su uso inmediato, al recibir obsequios de alimentos debe renunciar de inmediato a lo que recolectó previamente, de modo que no haya ningún excedente. Esta regulación tiene por objeto mantenernos fijos en la fiel dependencia del Señor Supremo. Nunca debemos almacenar alimentos ni otros artículos corporales necesarios para su uso futuro. El término deśa-kāla-balābhijña indica que en un lugar particularmente difícil, en tiempos de emergencia o de incapacidad personal, no es necesario seguir esta estricta regla, tal como lo confirma Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura points out that unless one is completely incapacitated, one should not depend on others for one’s personal maintenance, as this will create a debt that can only be repaid by taking another birth in the material world. This applies only to those endeavoring for personal purification and not to those engaged full time in devotional service to Lord Kṛṣṇa. A pure devotee eats, dresses and speaks only for the service of the Lord, and thus whatever assistance he accepts from others is not for himself. He is fully surrendered to the mission of the Supreme Personality of Godhead. However, one not so surrendered will certainly have to take birth again in the material world to repay all of his debts to others.Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que, a menos que uno esté completamente incapacitado, no debe depender de otros para su sustento personal, pues eso crearía una deuda que solo se puede pagar tomando otro nacimiento en el mundo material. Esto se aplica únicamente a quienes se esfuerzan por lograr la purificación personal, y no a quienes se dedican de tiempo completo al servicio devocional del Señor Kṛṣṇa. Un devoto puro come, se viste y habla únicamente para el servicio del Señor, por lo tanto, cualquier ayuda que acepte de otros no es para sí mismo. Él está completamente entregado a la misión de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, aquel que no esté así de entregado, sin duda tendrá que nacer de nuevo en el mundo material para pagar todas sus deudas con los demás.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library