|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 18 Description of Varṇāśrama-dharma Descripción del Varṇāśrama-dharma >>
<< VERSE 43 VERSO 43 >>
brahmacaryaṁ tapaḥ śaucaṁ santoṣo bhūta-sauhṛdam gṛhasthasyāpy ṛtau gantuḥ sarveṣāṁ mad-upāsanam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A householder may approach his wife for sex only at the time prescribed for begetting children. Otherwise, the householder should practice celibacy, austerity, cleanliness of mind and body, satisfaction in his natural position, and friendship toward all living entities. Worship of Me is to be practiced by all human beings, regardless of social or occupational divisions. | | | Un jefe de familia puede acercarse a su esposa para tener relaciones sexuales sólo en el momento prescrito para la procreación. De lo contrario, el jefe de familia debe practicar el celibato, la austeridad, la limpieza de mente y cuerpo, la satisfacción en su posición natural y la amistad hacia todas las entidades vivientes. Todos los seres humanos deben practicar la adoración a Mí, sin importar las divisiones sociales u ocupacionales. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Sarveṣāṁ mad-upāsanam indicates that all followers of the varṇāśrama system must worship Lord Kṛṣṇa or risk falling down from their position. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.3), na bhajanty avajānanti sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ: even though one may be advanced in the performance of Vedic rituals and customs, without worshiping the Supreme Lord one will certainly fall down. | | | Sarveṣāṁ mad-upāsanam indica que todos los seguidores del sistema varṇāśrama deben adorar al Señor Kṛṣṇa o corren el riesgo de caer de su posición. Tal como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.3): na bhajanty avajānanti sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ: Aunque uno sea avanzado en la ejecución de rituales y costumbres védicas, si no adora al Señor Supremo, sin duda caerá. | | | | Those in the householder āśrama are not authorized to enjoy life like pigs and dogs, freely exercising their sexual potency. A religious householder should approach his wife at the prescribed time and place and beget a saintly child for the pleasure of the Supreme Lord. Otherwise, it is specifically mentioned here that a householder must practice celibacy along with all of the other members of advanced human civilization. The word śaucam indicates cleanliness of mind and body, or else freedom from attachment and repulsion. One who faithfully worships God as the supreme controller experiences santoṣa, full satisfaction in whatever situation the Lord arranges. By seeing Lord Kṛṣṇa within everyone, one becomes bhūta-suhṛt, the well-wishing friend of all. | | | Los casados no están autorizados a disfrutar de la vida como los cerdos y los perros, ejerciendo libremente su potencia sexual. Un casado religioso debe acercarse a su esposa en el momento y lugar prescritos y engendrar un hijo santo para el placer del Señor Supremo. De lo contrario, aquí se menciona específicamente que un casado debe practicar el celibato junto con todos los demás miembros de la civilización humana avanzada. La palabra śaucam indica limpieza de mente y cuerpo, también libertad del apego y la repulsión. Aquel que adora fielmente a Dios como el controlador supremo experimenta santoṣa, plena satisfacción en cualquier situación que el Señor disponga. Al ver al Señor Kṛṣṇa dentro de todos, uno se vuelve bhūta-suhṛt, el amigo bienqueriente de todos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |