|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 18 Description of Varṇāśrama-dharma Descripción del Varṇāśrama-dharma >>
<< VERSE 37 VERSO 37 >>
na hi tasya vikalpākhyā yā ca mad-vīkṣayā hatā ā-dehāntāt kvacit khyātis tataḥ sampadyate mayā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A realized soul no longer sees anything as separate from Me, for his realized knowledge of Me has destroyed such illusory perception. Since the material body and mind were previously accustomed to this kind of perception, it may sometimes appear to recur; but at the time of death the self-realized soul achieves opulences equal to Mine. | | | Un alma realizada ya no ve nada separado de Mí, pues su conocimiento realizado de Mí destruyó esa percepción ilusoria. Como el cuerpo y la mente materiales estaban previamente acostumbrados a esa clase de percepción, en ocasiones puede parecer que vuelve a aparecer; pero en el momento de la muerte, el alma autorrealizada alcanza opulencias iguales a las Mías. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Kṛṣṇa explained in verse 32 of this chapter that all material and spiritual objects are expansions of His potency. By realized knowledge of the Lord one gives up the illusion that anything, anywhere, at any time, can be separate from Lord Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa has also explained, however, that one must keep the material body and mind fit for executing devotional service; therefore even a self-realized soul may sometimes appear to accept or reject certain conditions or objects within this world. Such brief apparent duality of concentration upon something other than Kṛṣṇa does not change the liberated status of a self-realized soul, who achieves at the time of death the same opulences as Lord Kṛṣṇa in the spiritual world. The function of illusion is to separate one from Lord Kṛṣṇa, but the brief and occasional appearance of duality in the behavior or mentality of a pure devotee never separates him from the Lord. It does not constitute actual illusion, for it lacks the essential function of illusion, namely, the separation of one from Lord Kṛṣṇa. | | | El Señor Kṛṣṇa explicó en el verso 32 de este capítulo que todos los objetos materiales y espirituales son expansiones de Su potencia. Mediante el conocimiento profundo acerca del Señor, uno abandona la ilusión de que cualquier cosa, en cualquier lugar y en cualquier momento, puede estar separada del Señor Kṛṣṇa. Sin embargo, el Señor Kṛṣṇa también explica que uno debe mantener el cuerpo y la mente materiales aptos para la ejecución del servicio devocional; por lo tanto, en ocasiones puede parecer que incluso un alma autorrealizadaque acepta o rechaza ciertas condiciones u objetos dentro de este mundo. Esa aparente dualidad breve de concentración en algo distinto de Kṛṣṇa no cambia el estado liberado de un alma autorrealizada, que alcanza en el momento de la muerte las mismas opulencias que el Señor Kṛṣṇa en el mundo espiritual. La función de la ilusión es separarnos del Señor Kṛṣṇa, pero la aparición breve y ocasional de dualidad en el comportamiento o la mentalidad de un devoto puro nunca lo separa del Señor. No constituye una verdadera ilusión, pues carece de la función esencial de la ilusión, es decir, separarnos del Señor Kṛṣṇa. | | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura describes the self-realized devotees as follows. The devotee of the Lord does not see anything as separate from Lord Kṛṣṇa and thus does not consider himself to be a permanent resident of the material world. At every moment the devotee is moved by his desire to serve Lord Kṛṣṇa. Just as those who are inclined to sense gratification pass their time making arrangements for their enjoyment, similarly the devotees are busy throughout the day arranging their devotional service to Lord Kṛṣṇa. Therefore they have no time to act like materialistic sense enjoyers. To ordinary persons it may seem that a pure devotee is seeing something as separate from Kṛṣṇa, but a pure devotee is actually fixed in his status as a liberated soul and is guaranteed to achieve a spiritual body in the kingdom of God. Ordinary, materialistic persons cannot always understand the activities of a pure devotee of the Lord, and thus they may try to minimize his position, considering him to be the same as themselves. At the end of life, however, the results achieved by the devotees of the Lord and ordinary materialists are vastly different. | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura describe a los devotos autorrealizados de la siguiente manera: El devoto del Señor no ve nada separado del Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, no se considera un residente permanente del mundo material. En todo momento el devoto se siente movido por su deseo de servir al Señor Kṛṣṇa. Así como aquellos que se inclinan a la complacencia de los sentidos pasan el tiempo haciendo arreglos para su disfrute, de manera similar, los devotos están ocupados durante todo el día organizando su servicio devocional al Señor Kṛṣṇa. Por lo tanto, no tienen tiempo para actuar como disfrutadores materialistas de los sentidos. Puede parecer para las personas comunes que un devoto puro ve algo separado de Kṛṣṇa, pero un devoto puro está realmente fijo en su estado de alma liberada y tiene garantizado el logro de un cuerpo espiritual en el reino de Dios. Las personas ordinarias y materialistas no siempre pueden comprender las actividades de un devoto puro del Señor, por eso pueden tratar de minimizar su posición, considerándolo igual que ellos. Sin embargo, al final de la vida, los resultados que logran los devotos del Señor y los materialistas ordinarios son enormemente diferentes. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |