Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 18 Description of Varṇāśrama-dharma — Descripción del Varṇāśrama-dharma >>

<< VERSE 34 — VERSO 34 >>


āhārārthaṁ samīheta
yuktaṁ tat-prāṇa-dhāraṇam
tattvaṁ vimṛśyate tena
tad vijñāya vimucyate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

If required, one should endeavor to get sufficient foodstuffs, because it is always necessary and proper to maintain one’s health. When the senses, mind and life air are fit, one can contemplate spiritual truth, and by understanding the truth one is liberated.Si es necesario, uno debe esforzarse por conseguir suficiente alimento, porque siempre es necesario y apropiado mantener la salud. Cuando los sentidos, la mente y el aire vital están en forma, uno puede contemplar la verdad espiritual y al comprender la verdad uno se libera.

PURPORT — SIGNIFICADO

If foodstuffs do not come automatically or by token begging, then one should endeavor to keep body and soul together so that one’s spiritual program will not be disturbed. Normally, those who are endeavoring in spiritual life cannot maintain steady concentration on the truth if their mind and body are weakened by undereating. On the other hand, extravagant consumption of food is a great impediment for spiritual advancement and should be given up. The word āhārārtham in this verse indicates eating only to keep oneself fit for spiritual advancement and does not justify unnecessary collecting or warehousing of so-called alms. If one collects more than necessary for one’s spiritual program, the surplus becomes a heavy weight that drags one down to the material platform.Si los alimentos no llegan de manera automática o mediante la mendicidad, entonces uno debe esforzarse por mantener unido el cuerpo y el alma para que su programa espiritual no se vea perturbado. Normalmente, aquellos que se esfuerzan en la vida espiritual no pueden mantener una concentración constante en la verdad si su mente y cuerpo están debilitados por comer poco. Por otra parte, el consumo excesivo de alimentos es un gran impedimento para el avance espiritual y debe abandonarse. en este verso La palabra āhārārtham indica que uno come solo para mantenerse en forma para el avance espiritual y no justifica la recolección o el almacenamiento innecesario de las llamadas limosnas. Si uno recolecta más de lo necesario para su programa espiritual, el excedente se convierte en un gran peso que lo arrastra hacia el plano material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library