Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 18 Description of Varṇāśrama-dharma — Descripción del Varṇāśrama-dharma >>

<< VERSE 31 — VERSO 31 >>


nodvijeta janād dhīro
janaṁ codvejayen na tu
ati-vādāṁs titikṣeta
nāvamanyeta kañcana
deham uddiśya paśu-vad
vairaṁ kuryān na kenacit

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

A saintly person should never let others frighten or disturb him and, similarly, should never frighten or disturb other people. He should tolerate the insults of others and should never himself belittle anyone. He should never create hostility with anyone for the sake of the material body, for he would thus be no better than an animal.Una persona santa nunca debe permitir que otros la asusten o la perturben, de la misma manera, nunca debe asustar o perturbar a otras personas. Debe tolerar los insultos de los demás y nunca debe menospreciar a nadie. Nunca debe crear hostilidad con nadie por el bien del cuerpo material, porque de ese modo no sería mejor que un animal.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrī Caitanya Mahāprabhu has stated:

tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
Sri Caitanya Mahaprabhu declara:

tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

“One should chant the holy name of the Lord in a humble state of mind, thinking oneself lower than the straw in the street; one should be more tolerant than a tree, devoid of all sense of false prestige and ready to offer all respect to others. In such a state of mind one can chant the holy name of the Lord constantly.”

«Uno debe cantar el santo nombre del Señor con un estado mental humilde, considerándose más bajo que la hojarasca de la calle; uno debe ser más tolerante que un árbol, libre de todo sentido de falso prestigio y dispuesto a ofrecer todo respeto a los demás. En tal estado mental uno puede cantar el santo nombre del Señor constantemente».

A Vaiṣṇava should never disturb any other living entity with his body, mind or words. He should always be tolerant and never belittle others. Although a Vaiṣṇava may act powerfully against the demons for Lord Kṛṣṇa’s sake — as did Arjuna, Hanumān and many other great devotees — a Vaiṣṇava becomes very meek and humble in regard to his own reputation.Un vaiṣṇava nunca debe perturbar a ninguna otra entidad viviente con su cuerpo, mente o palabras. Siempre debe ser tolerante y nunca menospreciar a los demás. Aunque un vaiṣṇava puede actuar poderosamente contra los demonios por el bien del Señor Kṛṣṇa —como lo hicieron Arjuna, Hanumān y muchos otros grandes devotos—, un vaiṣṇava se vuelve muy manso y humilde con respecto a su propia reputación.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library