Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 18 Description of Varṇāśrama-dharma — Descripción del Varṇāśrama-dharma >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>


budho bālaka-vat krīḍet
kuśalo jaḍa-vac caret
vaded unmatta-vad vidvān
go-caryāṁ naigamaś caret

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Although most wise, the paramahaṁsa should enjoy life like a child, oblivious to honor and dishonor; although most expert, he should behave like a stunted, incompetent person; although most learned, he should speak like an insane person; and although a scholar learned in Vedic regulations, he should behave in an unrestricted manner.Aunque es el más sabio, el paramahaṁsa debe disfrutar de la vida como un niño, ajeno al honor y al deshonor; aunque es el más experto, debe comportarse como una persona atrofiada e incompetente; aunque es el más erudito, debe hablar como un loco; y aunque es un estudioso erudito de las regulaciones védicas, debe comportarse de manera irrestricta.

PURPORT — SIGNIFICADO

A paramahaṁsa-sannyāsī, fearing that his mind may be deviated by the tremendous prestige that people sometimes offer to a perfectly self-realized person, conceals his position as described in this verse. A self-realized person does not try to please the mass of people, nor does he desire social prestige, since the mission of his life is to remain detached from the material world and to always please the Supreme Personality of Godhead. Although neglecting ordinary rules and regulations, a paramahaṁsa does not ever become sinful or immoral, but rather neglects ritualistic aspects of religious custom, such as dressing in a particular way, performing certain ceremonies or executing specific penances and austerities.Tal como se describe en este verso el sannyāsī paramahaṁsa, oculta su posición por temor a que su mente se desvíe debido al enorme prestigio que en ocasiones la gente le ofrece a una persona perfectamente autorrealizada. La persona autorrealizada no trata de complacer a las masas ni desea prestigio social, ya que la misión de su vida es permanecer desapegado del mundo material y siempre complacer a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque descuida las reglas y regulaciones comunes, el paramahaṁsa nunca se vuelve pecaminoso o inmoral, sino que más bien descuida los aspectos ritualísticos de las costumbres religiosas, como vestirse de una manera determinada, realizar ciertas ceremonias o ejecutar penitencias y austeridades específicas.
The pure devotees of the Lord who have dedicated their lives to propagating the Lord’s holy name must very expertly present Kṛṣṇa consciousness in a way pleasing to the mass of people so that they will accept it. Those who are preaching should try to make Lord Śrī Kṛṣṇa popular without trying to advance their personal prestige in the name of missionary progress. A paramahaṁsa not engaged in distributing Kṛṣṇa consciousness, however, should have no attachment whatsoever to public opinion.Los devotos puros del Señor que han dedicado sus vidas a propagar el santo nombre del Señor deben presentar con gran habilidad el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa de una manera que agrade a las masas, de modo que éstas lo acepten. Quienes están predicando deben tratar de hacer popular al Señor Śrī Kṛṣṇa sin tratar de aumentar su prestigio personal en nombre del progreso misionero. Sin embargo, un paramahaṁsa que no se dedique a difundir el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa no deberá tener ningún apego a la opinión pública.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library