|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 18 Description of Varṇāśrama-dharma Descripción del Varṇāśrama-dharma >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
jñāna-niṣṭho virakto vā mad-bhakto vānapekṣakaḥ sa-liṅgān āśramāṁs tyaktvā cared avidhi-gocaraḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A learned transcendentalist dedicated to the cultivation of knowledge and thus detached from external objects, or My devotee who is detached even from desire for liberation — both neglect those duties based on external rituals or paraphernalia. Thus their conduct is beyond the range of rules and regulations. | | | Tanto un trascendentalista erudito que se dedica al cultivo del conocimiento, por lo tanto que está desapegado de los objetos externos, así como Mi devoto que está desapegado incluso del deseo de liberación, ambos descuidan esos deberes basados en rituales o parafernalia externos. Por lo tanto, su conducta está más allá del alcance de las reglas y regulaciones. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This verse describes the paramahaṁsa stage of life, in which there is no further need for rituals, external paraphernalia or rules and regulations. A completely realized jñāna-yogī pursuing liberation, or beyond that, a perfect devotee of the Lord who does not desire even liberation, has no further desire for material engagement. When one completely purifies the mind, there is no possibility of sinful behavior. Rules and regulations are meant for guiding those who have a tendency to act in ignorance or for personal gratification, but one who is perfect in spiritual consciousness can move freely, as described here by the Lord. One who tends to drive a car recklessly or who is unfamiliar with the local road conditions certainly needs the discipline of elaborate road signs and police enforcement of traffic laws. A perfectly safe driver, however, is thoroughly familiar with the local road conditions. He has no real need for the enforcement officials or the speed limits and caution signs meant for those unfamiliar with the road. A pure devotee of the Lord desires nothing except service to the Lord; he automatically fulfills the purport of all negative and positive injunctions, which is to always remember Kṛṣṇa and never forget Him. One should not, however, artificially imitate the exalted position of a paramahaṁsa devotee, for such imitation will quickly ruin one’s spiritual career. | | | Este verso describe la etapa paramahaṁsa de la vida, en la que ya no hay necesidad de rituales, parafernalia externa ni reglas ni regulaciones. Un jñāna-yogī completamente realizado que busca la liberación o más allá de eso, un devoto perfecto del Señor que ni siquiera desea la liberación, ya no tiene deseos de ocuparse en lo material. Cuando uno purifica completamente la mente, no hay posibilidad de comportamiento pecaminoso. Las reglas y regulaciones tienen por objeto guiar a quienes tienen tendencia a actuar por ignorancia o en busca de gratificación personal, pero aquel que es perfecto en conciencia espiritual puede moverse libremente, tal como aquí lo describe el Señor. Aquel que tiende a conducir un automóvil de manera imprudente o que no está familiarizado con las condiciones de las carreteras locales, ciertamente necesita la disciplina de las señales de tránsito elaboradas y la aplicación de las leyes de tránsito por parte de la policía. Sin embargo, un conductor perfectamente seguro que está perfectamente familiarizado con las condiciones de las carreteras locales, no tiene ninguna necesidad real de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley ni de los límites de velocidad ni de las señales de precaución destinadas a quienes no están familiarizados con la carretera. Un devoto puro del Señor no desea nada más que servicio al Señor; Él automáticamente cumple el propósito de todos los mandamientos negativos y positivos, que es recordar siempre a Kṛṣṇa y nunca olvidarlo. Sin embargo, uno no debe imitar artificialmente la posición exaltada de un devoto paramahaṁsa, porque esa imitación arruinaría rápidamente su carrera espiritual. | | | | In the previous verses the Lord has elaborately described various rituals, paraphernalia and disciplines for the various spiritual orders of life. The sannyāsī, for example, carries a tridaṇḍa and a waterpot and eats and lives in a particular way. A paramahaṁsa devotee, having completely given up all attachment and interest in the material world, is no longer attracted by such external features of renunciation. | | | En los versos anteriores, el Señor describió detalladamente diversos rituales, parafernalia y disciplinas para las diferentes órdenes espirituales de la vida. Por ejemplo, el sannyāsī lleva una tridaṇḍa y un cántaro de agua, come y vive de una manera determinada. Un devoto paramahaṁsa, que abandonó por completo todo apego e interés en el mundo material, ya no se siente atraído por esas características externas de la renunciación. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |