Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 18 Description of Varṇāśrama-dharma — Descripción del Varṇāśrama-dharma >>

<< VERSE 26 — VERSO 26 >>


naitad vastutayā paśyed
dṛśyamānaṁ vinaśyati
asakta-citto viramed
ihāmutra-cikīrṣitāt

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

One should never see as ultimate reality those material things which obviously will perish. With consciousness free from material attachment, one should retire from all activities meant for material progress in this life and the next.Nunca se deben considerar como realidad definitiva aquellas cosas materiales que, evidentemente, perecerán. Con la conciencia libre de apegos materiales, uno debe retirarse de todas las actividades destinadas al progreso material en esta vida y en la próxima.

PURPORT — SIGNIFICADO

One may doubt how a gentleman can retire from family life and live as a beggar, eating meager foodstuffs. The Lord here responds by stating that sumptuous or palatable foods — along with all other material objects, such as the body itself — should never be seen as ultimate reality, since they are obviously perishable items. One should retire from material programs destined to enhance the quality of one’s illusion both in this life and the next.Uno puede dudar de cómo un caballero puede retirarse de la vida familiar y vivir como un mendigo, comiendo escasos alimentos. El Señor responde aquí diciendo que los alimentos suntuosos o sabrosos —junto con todos los demás objetos materiales, como el propio cuerpo— nunca deben considerarse como la realidad definitiva, ya que obviamente son artículos perecederos. Uno debe retirarse de los programas materiales destinados a mejorar la calidad de su ilusión tanto en esta vida como en la próxima.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library