|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 18 Description of Varṇāśrama-dharma Descripción del Varṇāśrama-dharma >>
<< VERSE 21 VERSO 21 >>
vivikta-kṣema-śaraṇo mad-bhāva-vimalāśayaḥ ātmānaṁ cintayed ekam abhedena mayā muniḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Dwelling in a safe and solitary place, his mind purified by constant thought of Me, the sage should concentrate on the soul alone, realizing it to be nondifferent from Me. | | | Morando en un lugar seguro y solitario, con su mente purificada por el pensamiento constante en Mí, el sabio debe concentrarse únicamente en el alma, dándose cuenta de que no es diferente de Mí. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| One who is engaged exclusively in the devotional service of the Lord in one of the five principal relationships is to be known as a pure Vaiṣṇava. Because of his advanced stage of love of Godhead, a pure devotee is able to constantly chant the glories of the Lord without material hindrance. He is not interested in anything except Lord Kṛṣṇa and never considers himself to be qualitatively different from the Lord. One who is still attracted by the gross material body and subtle material mind, which cover the eternal soul, continues to see himself as different from the Supreme Personality of Godhead. This misconception is due to false identification with matter. With senses purified of material contamination, one must serve the Lord, who is the master of all senses, and thus one’s devotional service is considered free from discrepancy. | | | Aquel que se dedica exclusivamente al servicio devocional del Señor en una de las cinco relaciones principales, debe ser conocido como un vaiṣṇava puro. Debido a su avanzado estado de amor por Dios, el devoto puro es capaz de cantar constantemente las glorias del Señor sin impedimentos materiales. No está interesado en nada excepto en el Señor Kṛṣṇa y nunca se considera cualitativamente diferente del Señor. Aquel que todavía se siente atraído por el cuerpo material burdo y la mente material sutil, que cubren al alma eterna, continúa considerándose diferente de la Suprema Personalidad de Dios. Este concepto erróneo se debe a la falsa identificación con la materia. Con los sentidos purificados de la contaminación material, uno debe servir al Señor, quien es el amo de todos los sentidos, de ese modo se considerará que su servicio devocional está libre de discrepancias. | | | | One who ignores the injunctions of Vedic literature uselessly wastes his sense activity in illusory material activities. He falsely considers himself to be different from Lord Kṛṣṇa and therefore imagines that he possesses an interest independent of the Lord’s interest. There is no possibility that such a person can achieve steadiness in life, because the material field of action is constantly being shifted and transformed by the disturbing influence of time. If a devotee begins to cultivate an interest apart from the loving service of the Lord, his meditation on his oneness with the Lord will be disturbed and overturned. When the mind deviates from the lotus feet of the Lord, the duality of material nature again becomes prominent within the mind, and one resumes a work program based on the three modes of material nature. One who is not fixed in one’s own relationship with the Supreme Lord cannot be fearless or steady and is deprived of the shelter of Lord Śrī Kṛṣṇa. Therefore one should seriously contemplate, as described in this verse, one’s identity as a small particle of consciousness not different from the supreme consciousness, Lord Kṛṣṇa. Thus one should remain steady in Kṛṣṇa consciousness. | | | Aquel que hace caso omiso de los mandamientos de la literatura védica desperdicia inútilmente su actividad sensorial en actividades materiales ilusorias. Se considera falsamente diferente del Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, imagina que posee un interés independiente del interés del Señor. No hay posibilidad de que esa persona pueda lograr estabilidad en la vida, porque el campo material de acción está siendo constantemente modificado y transformado por la influencia perturbadora del tiempo. Si un devoto comienza a cultivar un interés aparte del servicio amoroso al Señor, su meditación en su unidad con Él se verá perturbada y trastocada. Cuando la mente se desvía de los pies de loto del Señor, la dualidad de la naturaleza material vuelve a cobrar protagonismo en ella, entonces uno reanuda un programa de trabajo basado en las tres modalidades de la naturaleza material. Aquel que no está fijo en su propia relación con el Señor Supremo no puede ser intrépido ni estable y se ve privado del refugio del Señor Śrī Kṛṣṇa. Por lo tanto, uno debe contemplar seriamente, como se describe en este verso, nuestra identidad como una pequeña partícula de conciencia no diferente de la conciencia suprema, el Señor Kṛṣṇa. De ese modo, uno debe permanecer firme en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |