Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 18 Description of Varṇāśrama-dharma — Descripción del Varṇāśrama-dharma >>

<< VERSE 2 — VERSO 2 >>


kanda-mūla-phalair vanyair
medhyair vṛttiṁ prakalpayet
vasīta valkalaṁ vāsas
tṛṇa-parṇājināni vā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Having adopted the vānaprastha order of life, one should arrange one’s sustenance by eating uncontaminated bulbs, roots and fruits that grow in the forest. One may dress oneself with tree bark, grass, leaves or animal skins.Una vez que se adoptó la orden de vida de vānaprastha, uno debe organizar su sustento comiendo bulbos, raíces y frutas no contaminadas que crecen en el bosque. Uno puede vestirse con corteza de árbol, hierba, hojas o pieles de animales.

PURPORT — SIGNIFICADO

A renounced sage in the forest does not kill animals, but rather acquires skins from animals who have suffered natural death. According to a passage from Manu-saṁhitā, quoted by Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, the word medhyaiḥ, or “pure,” indicates that while residing in the forest a sage may not accept honey-based liquors, animal flesh, fungus, mushrooms, horseradish or any hallucinogenic or intoxicating herbs, even those taken as so-called medicine.Un sabio renunciante que vive en el bosque no mata animales, sino que adquiere pieles de animales que sufrieron una muerte natural. Según un pasaje del Manu-saṁhitā, citado por Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, la palabra medhyaiḥ, «puro», indica que mientras resida en el bosque, un sabio no puede aceptar licores a base de miel, carne animal, hongos, setas, rábano picante ni ninguna hierba alucinógena o intoxicante, ni siquiera las que se toman como una supuesta medicina.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library