|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 18 Description of Varṇāśrama-dharma Descripción del Varṇāśrama-dharma >>
<< VERSE 17 VERSO 17 >>
maunānīhānilāyāmā daṇḍā vāg-deha-cetasām na hy ete yasya santy aṅga veṇubhir na bhaved yatiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| One who has not accepted the three internal disciplines of avoiding useless speech, avoiding useless activities and controlling the life air can never be considered a sannyāsī merely because of his carrying bamboo rods. | | | Aquel que no acepte las tres disciplinas internas de evitar el habla inútil, evitar las actividades inútiles y controlar el aire vital, simplemente por llevar cañas de bambú nunca podrá ser considerado un sannyāsī. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word daṇḍa indicates the staff carried by those in the renounced order of life, and daṇḍa also indicates severe discipline. The Vaiṣṇava sannyāsīs accept a staff made of three bamboo rods, signifying dedication of the body, mind and words to the service of the Supreme Lord. Here Lord Kṛṣṇa says that one must first accept these three daṇḍas, or disciplines (namely control of the voice, body and mind), within oneself. The practice of vanilāyāma (or prāṇāyāma, regulating the life air) is meant to control the mind, and one who always thinks of service to Lord Kṛṣṇa has certainly achieved the perfection of prāṇāyāma. Merely carrying the three external daṇḍas without assimilating the internal daṇḍas of bodily, mental and vocal discipline can never make one an actual Vaiṣṇava sannyāsī, as explained here by Lord Kṛṣṇa. | | | La palabra daṇḍa indica el bastón que llevan los que están en la orden de vida de renuncia, daṇḍa también indica una disciplina severa. Los sannyāsīs vaiṣṇavas aceptan un bastón hecho de tres varas de bambú, lo que significa la dedicación del cuerpo, la mente y las palabras al servicio del Señor Supremo. Aquí el Señor Kṛṣṇa dice que uno debe aceptar primero estos tres daṇḍas, disciplinas (es decir, el control de la voz, el cuerpo y la mente), dentro de uno mismo. La práctica del anilāyāma (o prāṇāyāma, regular el aire vital) tiene por objeto controlar la mente, aquel que siempre piensa en el servicio al Señor Kṛṣṇa, sin duda alcanza la perfección del prāṇāyāma. El mero hecho de llevar a cabo los tres daṇḍas externos sin asimilar los daṇḍas internos de disciplina corporal, mental y vocal, nunca podrá convertir a uno en un verdadero sannyāsī vaiṣṇava, tal como lo explica aquí el Señor Kṛṣṇa. | | | | In the Haṁsa-gītā section of Mahābhārata and in Śrīla Rūpa Gosvāmī’s Upadeśāmṛta, there are instructions regarding the sannyāsa order of life. A conditioned soul who adopts only the external ornaments of tridaṇḍi-sannyāsa will not actually be able to control the senses. One who takes sannyāsa for false prestige, making a show of saintliness without actual advancement in kṛṣṇa-kīrtana, will soon be vanquished by the external energy of the Lord. | | | En la sección Haṁsa-gītā del Mahābhārata y en el Upadeśāmṛta de Śrīla Rūpa Gosvāmī, hay instrucciones acerca de la orden de vida de sannyāsa. Un alma condicionada que adopta únicamente los ornamentos externos del tridaṇḍi-sannyāsa, en realidad no podrá controlar los sentidos. Aquel que adopta sannyāsa por falso prestigio, haciendo alarde de santidad sin avanzar verdaderamente en el kṛṣṇa-kīrtana, pronto será vencido por la energía externa del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |