Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 17 Lord Kṛṣṇa’s Description of the Varṇāśrama System — El Señor Kṛṣṇa describe el sistema varṇāśrama >>

<< VERSE 52 — VERSO 52 >>


kuṭumbeṣu na sajjeta
na pramādyet kuṭumby api
vipaścin naśvaraṁ paśyed
adṛṣṭam api dṛṣṭa-vat

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

A householder taking care of many dependent family members should not become materially attached to them, nor should he become mentally unbalanced, considering himself to be the lord. An intelligent householder should see that all possible future happiness, just like that which he has already experienced, is temporary.Un jefe de familia que se ocupa de muchos miembros de su familia no debe apegarse materialmente a ellos ni tampoco debe desequilibrarse mentalmente, considerándose a sí mismo como el señor. Un jefe de familia inteligente debe ver que toda posible felicidad futura, al igual que la que ya experimenta, es temporal.

PURPORT — SIGNIFICADO

A family man often acts like a lord, protecting his wife, ordering his children, maintaining servants, grandchildren, domestic animals, and so forth. The words na pramādyet kuṭumby api indicate that although one acts like a little lord, surrounded by his family, servants and friends, one should not, through false pride, become mentally unbalanced, considering oneself to be the actual lord. The word vipaścit indicates that one should remain sober and intelligent, never forgetting oneself to be the eternal servant of the Supreme Lord.El padre de familia suele actuar como un señor, protegiendo a su esposa, dando órdenes a sus hijos, manteniendo a sus sirvientes, nietos, animales domésticos, etc. Las palabras na pramādyet kuṭumby api indican que, aunque uno actúe como un pequeño señor, rodeado de su familia, sirvientes y amigos, por falso orgullo no debe desequilibrarse mentalmente ni considerarse el verdadero señor. La palabra vipaścit indica que uno debe permanecer sobrio e inteligente, sin olvidarse nunca de que uno es el sirviente eterno del Señor Supremo.
Householders of the upper, middle and lower classes become attached to different types of sense gratification. In any economic or social class, however, one should remember that all material enjoyment, either here or in the next life, is temporary and ultimately useless. A responsible householder should guide his family members and other dependents back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge. One should not become a false and puffed-up lord for a brief span of time, for then one will remain bound up, along with his family members, in the cycle of repeated birth and death.Los jefes de familia de la clase alta, media y baja se apegan a diferentes tipos de complacencia de los sentidos. Sin embargo, en cualquier clase económica o social, uno debe recordar que todo el disfrute material, ya sea aquí o en la próxima vida, es temporal y en última instancia inútil. Un jefe de familia responsable debe guiar a los miembros de su familia y a otras personas a su cargo de regreso al hogar, de vuelta a Dios, para una vida eterna de bienaventuranza y conocimiento. Uno no debe convertirse en un señor falso y engreído por un breve período de tiempo, porque entonces uno permanecerá atado, junto con los miembros de su familia, al ciclo de nacimiento y muerte repetido.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library