| The Lord has described how brāhmaṇas and devotees achieve the perfection of life, and now a similar perfection is offered to those who utilize their materialistic wealth to relieve the poverty-stricken condition of devotees and brāhmaṇas. Although one may neglect the devotional service of the Lord to pursue a material life of sense gratification, one can rectify one’s position by dedicating one’s hard-earned money to the service of the Lord. Seeing the difficult austerities accepted by saintly persons, a pious person should make arrangements for their comfort. Just as a boat saves hopeless people who have fallen into the ocean, similarly, the Lord uplifts persons who have hopelessly fallen into the ocean of material attachment if they have been charitable to the brāhmaṇas and devotees. | | | El Señor describió cómo los brāhmaṇas y los devotos alcanzan la perfección de la vida, ahora se ofrece una perfección similar a aquellos que utilizan su riqueza materialista para aliviar la condición de pobreza de los devotos y de los brāhmaṇas. Aunque uno puede descuidar el servicio devocional del Señor para seguir una vida material de complacencia de los sentidos, uno puede rectificar su posición dedicando el dinero que ganó con tanto esfuerzo al servicio del Señor. Al ver las difíciles austeridades que aceptan las personas santas, una persona piadosa debe hacer arreglos para su comodidad. Así como un barco salva a las personas desesperanzadas que cayeron en el océano, de manera similar, el Señor eleva a las personas que caen desesperanzadamente en el océano del apego material si fueron caritativas con los brāhmaṇas y los devotos. | |