| This verse describes the upakurvāṇa-brahmacārī, who enters gṛhastha-āśrama, or family life, after completing his Vedic education. The word evaṁ-vṛttaḥ indicates that although one may eventually marry and become prominent in society as an intellectual, politician or businessman, during student life one must remain without false prestige as a humble servant of the bona fide spiritual master. The naiṣṭhiki-brahmacārī, who never marries, is described in the following verse. | | | Este verso describe al upakurvāṇa-brahmacārī, quien entra en el gṛhastha-āśrama, la vida familiar, después de completar su educación védica. La palabra evaṁ-vṛttaḥ indica que, aunque con el tiempo uno puede casarse y volverse prominente en la sociedad como intelectual, político o hombre de negocios, durante la vida estudiantil debe permanecer sin falso prestigio y como discípulo iniciado del maestro espiritual genuino. En el verso siguiente se describe al naiṣṭhiki-brahmacārī, quien nunca se casa. | |