|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 15 Lord Kṛṣṇa’s Description of Mystic Yoga Perfections El Señor Kṛṣṇa describe las perfecciones del Yoga Mistico >>
<< VERSE 29 VERSO 29 >>
agny-ādibhir na hanyeta muner yoga-mayaṁ vapuḥ mad-yoga-śānta-cittasya yādasām udakaṁ yathā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Just as the bodies of aquatics cannot be injured by water, similarly, the body of a yogī whose consciousness is pacified by devotion to Me and who is fully developed in yoga science cannot be injured by fire, sun, water, poison, and so forth. | | | Así como los cuerpos de los seres acuáticos no pueden ser dañados por el agua, de manera similar, el cuerpo de un yogī cuya conciencia está pacificada por la devoción a Mí y que está completamente desarrollado en la ciencia del yoga no puede ser dañado por el fuego, ni por el Sol, ni por el agua, ni por veneno, etc. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The creatures dwelling in the ocean are never injured by water; rather, they enjoy life within the watery medium. Similarly, for one skilled in the techniques of yoga, fending off attacks by weapons, fire, poison, and so on, is a recreational activity. Prahlāda Mahārāja was attacked by his father in all these ways, but because of his perfect Kṛṣṇa consciousness he was not injured. The pure devotees of the Lord depend fully on the mercy of Lord Kṛṣṇa, who possesses mystic opulences to an infinite degree and is therefore known as Yogeśvara, the master of all mystic power. Because devotees are always connected to Lord Kṛṣṇa, they do not feel any need to separately develop powers already possessed unlimitedly by their Lord, master and protector. | | | Las criaturas que habitan en el océano nunca son lastimadas por el agua; más bien, disfrutan de la vida dentro del medio acuático. De manera similar, para alguien experto en las técnicas del yoga, defenderse de los ataques con armas, fuego, veneno, etc., es una actividad recreativa. Mahārāja Prahlāda fue atacado por su padre de todas esas maneras, pero debido a su perfecta Conciencia de Kṛṣṇa, no fue lastimado. Los devotos puros del Señor dependen completamente de la misericordia del Señor Kṛṣṇa, quien posee las opulencias místicas en un grado infinito, por lo tanto, es conocido como Yogeśvara, el amo de todo poder místico. Debido a que los devotos siempre están conectados con el Señor Kṛṣṇa, no sienten ninguna necesidad de desarrollar por separado los poderes que ya posee ilimitadamente su Señor, amo y protector. | | | | If a human being falls into the middle of the ocean he quickly drowns, whereas the fish enjoy happiness sporting in the same waves. Similarly, the conditioned souls have fallen into the ocean of material existence and are drowning in the reactions to their sinful activities, whereas the devotees recognize this world to be the potency of the Lord and enjoy pleasurable pastimes within it by fully engaging in the loving service of Lord Kṛṣṇa. | | | Si un ser humano cae en medio del océano, se ahoga rápidamente, mientras que los peces disfrutan de la felicidad jugando en las mismas olas. De manera similar, las almas condicionadas cayeron en el océano de la existencia material y se están ahogando en las reacciones de sus actividades pecaminosas, mientras que los devotos reconocen que este mundo es la potencia del Señor y disfrutan de pasatiempos placenteros en él al dedicarse plenamente al servicio amoroso del Señor Kṛṣṇa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |