|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 15 Lord Kṛṣṇa’s Description of Mystic Yoga Perfections El Señor Kṛṣṇa describe las perfecciones del Yoga Mistico >>
<< VERSE 23 VERSO 23 >>
para-kāyaṁ viśan siddha ātmānaṁ tatra bhāvayet piṇḍaṁ hitvā viśet prāṇo vāyu-bhūtaḥ ṣaḍaṅghri-vat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| When a perfect yogī desires to enter another’s body, he should meditate upon himself within the other body, and then, giving up his own gross body, he should enter the other’s body through the pathways of air, as easily as a bee leaves one flower and flies into another. | | | Cuando un yogī perfecto desea entrar en el cuerpo de otro, debe meditar sobre sí mismo dentro del otro cuerpo, entonces, abandonando su propio cuerpo burdo, debe entrar en el cuerpo del otro a través de los caminos del aire, tan fácilmente como una abeja deja una flor y vuela hacia otra. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As air is inhaled into the body through the nostrils and mouth, similarly, the life air of the yogī’s subtle body travels through the pathways of external air and easily enters into the body of another person, just as the bee easily flies from flower to flower. One may admire a heroic man or beautiful woman and desire to experience life within their extraordinary material body. Such opportunities are available through the mystic perfection called para-kāya-praveśanam. Pure devotees, being absorbed in meditation upon the spiritual form of the Supreme Personality of Godhead, are not actually attracted to any material body. Thus the devotees remain transcendental and satisfied on the platform of eternal life. | | | De la misma manera que el aire se inhala por las fosas nasales y la boca, el aire vital del cuerpo sutil del yogī viaja por los canales del aire externo y entra fácilmente en el cuerpo de otra persona, tal como la abeja vuela fácilmente de flor en flor. Uno puede admirar a un hombre heroico o a una mujer hermosa y desear experimentar la vida dentro de su extraordinario cuerpo material. Esas oportunidades están disponibles mediante la perfección mística llamada para-kāya-praveśanam. Al estar absortos en la meditación en la forma espiritual de la Suprema Personalidad de Dios, en realidad los devotos puros no se sienten atraídos por ningún cuerpo material. De ese modo, los devotos permanecen trascendentales y satisfechos en el plano de la vida eterna. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |