| One should make a great endeavor to give up intimate contact with women and those fond of women. A learned gentleman will automatically be on guard if placed in intimate contact with lusty women. In the company of lusty men, however, the same man may engage in all kinds of social dealings and thus be contaminated by their polluted mentality. Association with lusty men is often more dangerous than association with women and should be avoided by all means. There are innumerable verses in the Bhāgavatam describing the intoxication of material lust. Suffice it to say that a lusty man becomes exactly like a dancing dog and, by the influence of Cupid, loses all gravity, intelligence and direction in life. The Lord warns here that one who surrenders to the illusory form of a woman suffers unbearably in this life and the next. | | | Uno debe hacer un gran esfuerzo para abandonar el contacto íntimo con las mujeres y con aquellos que las aman. Un caballero erudito se pondrá automáticamente en guardia si se le pone en contacto íntimo con mujeres lujuriosas. Sin embargo, en compañía de hombres lujuriosos, el mismo hombre puede involucrarse en todo tipo de relaciones sociales, de ese modo, contaminarse con su mentalidad contaminada. La asociación con hombres lujuriosos suele ser más peligrosa que la asociación con mujeres, debe evitarse por todos los medios. Hay innumerables versos en el Bhāgavatam que describen la embriaguez de la lujuria material. Basta decir que un hombre lujurioso se vuelve exactamente como un perro bailarín, por la influencia de Cupido, pierde toda la gravedad, inteligencia y dirección en la vida. Aquí el Señor advierte que aquel que se entrega a la forma ilusoria de una mujer sufre insoportablemente en esta vida y en la siguiente. | |