| One who has intimate contact with women and becomes attached to them will gradually lose his determination to go back home, back to Godhead. Association with lusty men gives exactly the same result. Therefore, one is advised to be fearless and to sit down in a solitary place, or a place where there are no lusty men and women committing spiritual suicide. Without fear of failure or of unhappiness in life, one should remain with sincere devotees of the Lord. Atandrita means that one should not compromise this principle but should be rigid and cautious. All this is possible only for one who is ātmavān, or fixed in practical understanding of the eternal soul. | | | Aquel que tiene contacto íntimo con mujeres y se apega a ellas, gradualmente perderá su determinación de regresar al hogar, de vuelta a Dios. La asociación con hombres lujuriosos produce exactamente el mismo resultado. Por lo tanto, se aconseja no tener miedo y sentarse en un lugar solitario, en un lugar donde no haya hombres ni mujeres lujuriosos que cometan suicidio espiritual. Sin temor al fracaso o a la infelicidad en la vida, uno debe permanecer con devotos sinceros del Señor. Atandrita significa que uno no debe comprometer este principio, sino que debe ser rígido y cauteloso. Todo esto es posible sólo para aquel que es ātmavān, fijo en la comprensión práctica del alma eterna. | |