|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 14 Lord Kṛṣṇa Explains the Yoga System to Śrī Uddhava El Señor Kṛṣṇa explica el sistema de yoga a Śrī Uddhava >>
<< VERSE 17 VERSO 17 >>
niṣkiñcanā mayy anurakta-cetasaḥ śāntā mahānto ’khila-jīva-vatsalāḥ kāmair anālabdha-dhiyo juṣanti te yan nairapekṣyaṁ na viduḥ sukhaṁ mama
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Those who are without any desire for personal gratification, whose minds are always attached to Me, who are peaceful, without false ego and merciful to all living entities, and whose consciousness is never affected by opportunities for sense gratification — such persons enjoy in Me a happiness that cannot be known or achieved by those lacking such detachment from the material world. | | | Aquellos que no tienen ningún deseo de gratificación personal, cuya mente está siempre apegada a Mí, que son pacíficos, sin ego falso, que son misericordiosos con todas las entidades vivientes y cuya conciencia nunca se ve afectada por las oportunidades de gratificación de los sentidos, esas personas disfrutan en Mí de una felicidad que no pueden conocer ni alcanzar aquellos que carecen de ese desapego del mundo material. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The pure devotees always experience transcendental bliss in their service to Śrī Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure; thus they are completely detached from material pleasure and do not desire even liberation. Since all others have some personal desire, they cannot experience such happiness. Pure devotees always desire to give Kṛṣṇa conscious happiness to all others, and therefore they are called mahāntaḥ, or great souls. In the course of a devotee’s service, many opportunities for sense gratification arise, but a pure devotee is not tempted or attracted and does not fall down from his exalted transcendental position. | | | Los devotos puros siempre experimentan bienaventuranza trascendental en su servicio a Śrī Kṛṣṇa, la fuente del placer; de ese modo, están completamente desapegados del placer material y ni siquiera desean la liberación. Como todos los demás tienen algún deseo personal, no pueden experimentar esa felicidad. Los devotos puros siempre desean dar felicidad consciente de Kṛṣṇa a todos los demás, por lo tanto, se les llama mahāntaḥ, grandes almas. En el curso del servicio de un devoto, surgen muchas oportunidades para la complacencia de los sentidos, pero un devoto puro no se siente tentado ni atraído y no cae de su excelsa posición trascendental. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |