|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 14 Lord Kṛṣṇa Explains the Yoga System to Śrī Uddhava El Señor Kṛṣṇa explica el sistema de yoga a Śrī Uddhava >>
<< VERSE 15 VERSO 15 >>
na tathā me priyatama ātma-yonir na śaṅkaraḥ na ca saṅkarṣaṇo na śrīr naivātmā ca yathā bhavān
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear Uddhava, neither Lord Brahmā, Lord Śiva, Lord Saṅkarṣaṇa, the goddess of fortune nor indeed My own self are as dear to Me as you are. | | | Mi querido Uddhava, ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni el Señor Saṅkarṣaṇa, ni la diosa de la fortuna, ni de hecho Mi propio ser son tan queridos para Mí como tú lo eres. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Lord has described in the previous verses the unalloyed love of His pure devotees for Him, and now the Lord describes His love for His devotees. Ātma-yoni means Lord Brahmā, who is born directly from the Lord’s body. Lord Śiva always gives great pleasure to Lord Kṛṣṇa by his constant meditation upon Him, and Saṅkarṣaṇa, or Balarāma, is the Lord’s brother in kṛṣṇa-līlā. The goddess of fortune is the Lord’s wife, and the word ātmā here indicates the Lord’s own self as the Deity. None of these personalities — even the Lord’s own self — are as dear to Him as His pure devotee Uddhava, an akiñcana devotee of the Lord. Śrīla Madhvācārya cites from Vedic literature the example that a gentleman sometimes neglects his own interest and that of his children to give charity to a poor beggar. Similarly, the Lord gives preference to a helpless devotee who depends completely on His mercy. The only way to obtain the Lord’s mercy is through His causeless love, and the Lord is most lovingly inclined toward those devotees who are most dependent on Him, just as ordinary mothers and fathers worry more about their helpless children than about those who are self-sufficient. Thus even if one lacks any material qualification, one should simply depend upon the Supreme Personality of Godhead, without any other interest, and surely one will achieve the highest perfection of life. | | | El Señor describe en los versos anteriores el amor puro que Sus devotos puros sienten por Él, ahora describe Su amor por Sus devotos. Ātma-yoni significa el Señor Brahmā, que nace directamente del cuerpo del Señor. El Señor Śiva siempre le da gran placer al Señor Kṛṣṇa mediante su constante meditación en Él, Saṅkarṣaṇa, Balarāma, es su hermano del Señor en el kṛṣṇa-līlā. La diosa de la fortuna es la esposa del Señor, aquí la palabra ātmā indica que el propio Señor es la Deidad. Ninguna de estas personalidades —ni siquiera el propio Señor— le es tan querida como Su devoto puro Uddhava, un devoto akiñcana del Señor. Śrīla Madhvācārya cita de la literatura védica el ejemplo de un caballero que en ocasiones descuida su propio interés y el de sus hijos para dar caridad a un mendigo pobre. De manera similar, el Señor da preferencia a un devoto desamparado que depende por completo de Su misericordia. La única manera de obtener la misericordia del Señor es mediante Su amor sin causa, el Señor se inclina con gran amor hacia aquellos devotos que más dependen de Él, tal como las madres y los padres comunes se preocupan más por sus hijos desamparados que por aquellos que son autosuficientes. De modo que, incluso si uno carece de cualquier cualificación material, simplemente debe depender de la Suprema Personalidad de Dios, sin ningún otro interés y con seguridad alcanzará la perfección más elevada de la vida. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |