| A devotee who is always meditating upon Lord Kṛṣṇa experiences transcendental sound, touch, form, flavor and aroma in the pastimes of the Lord. These sublime perceptions are certainly due to the causeless mercy of Lord Kṛṣṇa upon one whose mind and senses are completely satisfied in Him. Such a person finds only happiness wherever he goes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives the example that when a very wealthy man travels all over the world, at every place he stays he always enjoys the same luxurious standard of comfort. Similarly, one who has developed Kṛṣṇa consciousness is never separated from happiness, because Lord Kṛṣṇa is all-pervading. The word kiñcana indicates the so-called enjoyable things of this world. One who is akiñcana has correctly understood that material sense gratification is simply the glare of illusion, and therefore such a person is dāntasya, or self-controlled, śāntasya, or peaceful, and mayā santuṣṭa-manasaḥ, or completely satisfied with his transcendental experience of the Supreme Personality of Godhead. | | | Un devoto que siempre está meditando en el Señor Kṛṣṇa experimenta sonido, tacto, forma, sabor y aroma trascendentales en los pasatiempos del Señor. Esas percepciones sublimes sin duda se deben a la misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa hacia aquel cuya mente y sentidos están completamente satisfechos en Él. Esta persona solo encuentra felicidad dondequiera que va. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura da el ejemplo de que cuando un hombre muy rico viaja por todo el mundo, en cada lugar donde se aloja siempre disfruta del mismo nivel de lujo y comodidad. De manera similar, aquel que desarrolló la Conciencia de Kṛṣṇa nunca está separado de la felicidad, porque el Señor Kṛṣṇa es omnipresente. La palabra kiñcana indica las supuestas cosas disfrutables de este mundo. Aquel que es akiñcana comprende correctamente que la complacencia material de los sentidos es simplemente el resplandor de la ilusión, por lo tanto, esa persona es dāntasya, autocontrolada, śāntasya, pacífica y mayā santuṣṭa-manasaḥ, completamente satisfecha con su experiencia trascendental de la Suprema Personalidad de Dios. | |