|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 13 The Haṁsa-avatāra Answers the Questions of the Sons of Brahmā El Avatāra Haṁsa responde las preguntas de los hijos de Brahmā >>
<< VERSE 36 VERSO 36 >>
dehaṁ ca naśvaram avasthitam utthitaṁ vā siddho na paśyati yato ’dhyagamat svarūpam daivād apetam atha daiva-vaśād upetaṁ vāso yathā parikṛtaṁ madirā-madāndhaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Just as a drunken man does not notice if he is wearing his coat or shirt, similarly, one who is perfect in self-realization and who has thus achieved his eternal identity does not notice whether the temporary body is sitting or standing. Indeed, if by God’s will the body is finished or if by God’s will he obtains a new body, a self-realized soul does not notice, just as a drunken man does not notice the situation of his outward dress. | | | Así como un borracho no se da cuenta de si lleva puesta una chaqueta o una camisa, de la misma manera, aquel que es perfecto en la autorrealización y que así alcanzó su identidad eterna no se da cuenta de si el cuerpo temporal está sentado o de pie. De hecho, si por voluntad de Dios el cuerpo se acaba o si por voluntad de Dios obtiene un cuerpo nuevo, un alma autorrealizada no se da cuenta, tal como un borracho no se da cuenta de la situación de su vestimenta exterior. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| A Kṛṣṇa conscious person who has achieved his spiritual identity does not accept sense gratification in the material world as the goal of his life. He is constantly engaged in the service of the Lord and knows that the temporary body and flickering mind are material. By superior intelligence in Kṛṣṇa consciousness he remains engaged in the Lord’s service. The example of a drunken man in this verse is very nice. It is common knowledge that at mundane social gatherings men become drunk and lose all awareness of their external situation. Similarly, a liberated soul has already achieved his spiritual body and therefore knows that his continued existence does not depend on the material body. A liberated soul does not, however, inflict punishment on the body but rather remains neutral, naturally accepting his destiny as the will of the Supreme. | | | Una persona consciente de Kṛṣṇa que alcanzó su identidad espiritual no acepta la complacencia de los sentidos en el mundo material como la meta de su vida. Está constantemente dedicada al servicio del Señor y sabe que el cuerpo temporal y la mente vacilante son materiales. Mediante una inteligencia superior en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, permanece dedicada al servicio del Señor. El ejemplo del hombre borracho que se da en este verso es muy bello. Es de conocimiento común que en las reuniones sociales mundanas los hombres se emborrachan y pierden toda la conciencia de su situación externa. De manera similar, un alma liberada ya alcanzó su cuerpo espiritual, por lo tanto, sabe que su existencia continua no depende del cuerpo material. Sin embargo, un alma liberada no inflige castigo al cuerpo, sino que permanece neutral, aceptando naturalmente que su destino es la voluntad del Supremo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |