Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 13 The Haṁsa-avatāra Answers the Questions of the Sons of Brahmā — El Avatāra Haṁsa responde las preguntas de los hijos de Brahmā >>

<< VERSE 35 — VERSO 35 >>


dṛṣṭiṁ tataḥ pratinivartya nivṛtta-tṛṣṇas
tūṣṇīṁ bhaven nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
sandṛśyate kva ca yadīdam avastu-buddhyā
tyaktaṁ bhramāya na bhavet smṛtir ā-nipātāt

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Having understood the temporary illusory nature of material things, and thus having pulled one’s vision away from illusion, one should remain without material desires. By experiencing the happiness of the soul, one should give up material speaking and activities. If sometimes one must observe the material world, one should remember that it is not ultimate reality and therefore one has given it up. By such constant remembrance up till the time of death, one will not again fall into illusion.Comprendiendo la naturaleza ilusoria temporal de las cosas materiales y apartando nuestra visión de la ilusión, debemos permanecer sin deseos materiales. Al experimentar la felicidad del alma, debemos abandonar el lenguaje y las actividades materiales. Si en ocasiones debemos observar el mundo material, debemos recordar que no es la realidad definitiva, por lo que lo hemos abandonado. Mediante ese recuerdo constante hasta el momento de la muerte, no volveremos a caer en la ilusión.

PURPORT — SIGNIFICADO

To maintain the material body one cannot avoid eating and sleeping. In these and other ways, one will sometimes be forced to deal with the material world and the physical aspects of one’s own body. At such times one should remember that the material world is not actual reality and that therefore one has given it up to become Kṛṣṇa conscious. By such constant remembrance, by enjoying spiritual bliss within oneself and by retiring from any material activities of the mind, speech or body, one will not fall into material illusion.No podemos evitar comer y dormir para mantener el cuerpo material. De esta y otras maneras, en ocasiones nos veremos obligados a lidiar con el mundo material y los aspectos físicos de nuestro propio cuerpo. En esos momentos, debemos recordar que el mundo material no es la verdadera realidad y que por lo tanto, lo abandonamos para volvernos conscientes de Kṛṣṇa. Mediante este constante recuerdo, mediante el disfrute de la bienaventuranza espiritual dentro de nosotros y mediante el retiro de todas las actividades materiales de la mente, el habla o el cuerpo, no caeremos en la ilusión material.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments as follows.

“The living entity, while living in the external energy of the Lord, should give up any anxiety for sense gratification and should not act for his personal enjoyment. Rather, one should search out spiritual bliss through devotional service to the Supreme Lord. By reviving one’s relationship with Lord Kṛṣṇa, one will understand that if one accepts any material object for one’s personal enjoyment, attachment will inevitably develop, and thus one will be bewildered by illusion. By gradually developing one’s spiritual body, one will no longer desire to enjoy anything within the material world.”

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta lo siguiente:

«Mientras la entidad viviente vive en la energía externa del Señor, debe abandonar toda ansiedad por la complacencia de los sentidos y no debe actuar para su disfrute personal. Más bien, debe buscar la bienaventuranza espiritual mediante el servicio devocional al Señor Supremo. Al revivir su relación con el Señor Kṛṣṇa, comprenderá que si acepta cualquier objeto material para su disfrute personal, inevitablemente se desarrollará el apego, así quedará confundido por la ilusión. Al desarrollar gradualmente su cuerpo espiritual, ya no deseará disfrutar de nada dentro del mundo material».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library