|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >> << 13 The Haṁsa-avatāra Answers the Questions of the Sons of Brahmā — El Avatāra Haṁsa responde las preguntas de los hijos de Brahmā >>
<< VERSE 27 — VERSO 27 >>
jāgrat svapnaḥ suṣuptaṁ ca guṇato buddhi-vṛttayaḥ tāsāṁ vilakṣaṇo jīvaḥ sākṣitvena viniścitaḥ
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| Waking, sleeping and deep sleep are the three functions of the intelligence and are caused by the modes of material nature. The living entity within the body is ascertained to possess characteristics different from these three states and thus remains as a witness to them. | | | La vigilia, el sueño y el sueño profundo son las tres funciones de la inteligencia, son causadas por las modalidades de la naturaleza material. Se ha comprobado que la entidad viviente dentro del cuerpo posee características diferentes de estos tres estados, por lo tanto, permanece como testigo de ellos. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| The spirit soul actually has nothing to do with the material world, having no permanent or natural relationship with it. Real renunciation means to give up the illusory identification with matter in its subtle and gross forms. Suṣuptam, or deep sleep, indicates sleeping without any dreams or conscious activity. These three states are described by Lord Kṛṣṇa as follows: | | | En realidad, el alma espiritual no tiene nada que ver con el mundo material, pues no tiene ninguna relación permanente ni natural con él. La verdadera renunciación significa abandonar la identificación ilusoria con la materia en sus formas sutil y burda. Suṣuptam, sueño profundo, indica dormir sin ningún sueño ni actividad consciente. El Señor Kṛṣṇa describe estos tres estados de la siguiente manera: | | | | sattvāj jāgaraṇaṁ vidyād
rajasā svapnam ādiśet
prasvāpaṁ tamasā jantos
turīyaṁ triṣu santatam | | | sattvāj jāgaraṇaṁ vidyād
rajasā svapnam ādiśet
prasvāpaṁ tamasā jantos
turīyaṁ triṣu santatam | | | | “One should know that wakefulness is born of the mode of goodness, dreams from the mode of passion, and deep dreamless sleep from the mode of ignorance. The fourth element, pure consciousness, is different from these three and pervades them.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.25.20) | | | «Hay que saber que la vigilia nace de la modalidad de la bondad, los sueños de la modalidad de la pasión y el sueño profundo sin sueños, de la modalidad de la ignorancia. El cuarto elemento, la conciencia pura, es diferente de estos tres y los impregna». (Śrīmad-Bhāgavatam 11.25.20) | | | | Real freedom means sākṣitvena, or to exist as a witness to the functions of illusion. Such an advantageous position is achieved by development of Kṛṣṇa consciousness. | | | La verdadera libertad significa sākṣitvena, existir como testigo de las funciones de la ilusión. Esa posición ventajosa se logra mediante el desarrollo de la Conciencia de Kṛṣṇa. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |