|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 13 The Haṁsa-avatāra Answers the Questions of the Sons of Brahmā El Avatāra Haṁsa responde las preguntas de los hijos de Brahmā >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
guṇeṣu cāviśac cittam abhīkṣṇaṁ guṇa-sevayā guṇāś ca citta-prabhavā mad-rūpa ubhayaṁ tyajet
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A person who has thus achieved Me by understanding that he is not different from Me realizes that the material mind is lodged within the sense objects because of constant sense gratification, and that the material objects are existing prominently within the material mind. Having understood My transcendental nature, he gives up both the material mind and its objects. | | | Una persona que Me alcanza de esta manera, entendiendo que no es diferente de Mí, se da cuenta de que la mente material está alojada dentro de los objetos de los sentidos debido a la constante complacencia de los mismos y que los objetos materiales existen de manera prominente dentro de la mente material. Habiendo comprendido Mi naturaleza trascendental, abandona tanto a la mente material como a sus objetos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Lord again states here that it is most difficult to separate the material mind from its objects because the material mind by definition considers itself to be the doer and enjoyer of everything. It must be understood that giving up the material mind does not mean giving up all mental activities, but instead means purifying the mind and engaging one’s enlightened mentality in the devotional service of the Lord. Since time immemorial the material mind and senses have been in contact with the sense objects; therefore, how is it possible for the material mind to give up its objects, which are the basis of its existence? And not only does the mind reach out to material objects, but also, because of the mind’s desires, the material objects cannot remain out of the mind, helplessly entering at every moment. Thus, separation between the mind and sense objects is not actually feasible, nor does it serve any purpose. If one retains a material mentality, considering oneself to be supreme, one may renounce sense gratification, considering it to be ultimately the cause of unhappiness, but one will not be able to remain on such an artificial platform, nor will such renunciation serve any real purpose. Without surrender to the lotus feet of the Lord, mere renunciation cannot take one out of this material world. | | | Aquí el Señor nuevamente afirma que es sumamente difícil separar la mente material de sus objetos, porque por definición la mente material se considera la hacedora y disfrutadora de todo. Debe entenderse que abandonar la mente material no significa abandonar todas las actividades mentales, sino, en cambio, purificar la mente y ocupar la mentalidad iluminada en el servicio devocional del Señor. Desde tiempo inmemorial, la mente material y los sentidos han estado en contacto con los objetos de los sentidos; por lo tanto, ¿cómo es posible que la mente material abandone sus objetos, que son la base de su existencia? La mente no sólo tiende a los objetos materiales, sino que también, debido a los deseos de la mente, los objetos materiales no pueden permanecer fuera de la mente, entrando sin poder hacer nada a cada momento. Así pues, la separación entre la mente y los objetos de los sentidos no es realmente factible, ni sirve para nada. Si uno conserva una mentalidad materialista, considerándose supremo, podrá renunciar a la complacencia de los sentidos, considerándola en última instancia la causa de la infelicidad, pero no podrá permanecer en esa plataforma artificial, ni esa renuncia servirá a ningún propósito real. La mera renuncia no puede sacarlo a uno de este mundo material sin entregarse a los pies de loto del Señor. | | | | Just as the sun’s rays are part of the sun, the living entities are part of the Supreme Personality of Godhead. When the living entity is completely absorbed in his identity as the part and parcel of the Personality of Godhead, he becomes actually wise and easily gives up the material mind and sense objects. The word mad-rūpaḥ in this verse indicates absorption of the mind in the form, qualities, pastimes and associates of the Supreme Personality of Godhead. Immersed in such ecstatic meditation, one should render devotional service to the Lord, and this will automatically drive away the influence of sense gratification. By himself, the living entity does not have the potency to give up his false identification with the material mind and sense objects, but by worshiping the Lord in the mood of being His eternal part-and-parcel servant, one is infused with the Lord’s potency, which easily drives away the darkness of ignorance. | | | Así como los rayos del Sol son parte del Sol, las entidades vivientes son parte de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando la entidad viviente está completamente absorta en su identidad como parte integral de la Personalidad de Dios, se vuelve verdaderamente sabia y abandona fácilmente la mente material y los objetos de los sentidos. La palabra mad-rūpaḥ de este verso indica la absorción de la mente en la forma, las cualidades, los pasatiempos y los asociados de la Suprema Personalidad de Dios. Inmerso en esa meditación extática, uno debe ofrecer servicio devocional al Señor, eso automáticamente alejará la influencia de la complacencia de los sentidos. La entidad viviente por sí sola no tiene la potencia para abandonar su falsa identificación con la mente material y los objetos de los sentidos, pero al adorar al Señor con la actitud de ser Su sirviente eterno, que es una parte integral de Él, se infunde con la potencia del Señor, que fácilmente aleja la obscuridad de la ignorancia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |