|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 12 Beyond Renunciation and Knowledge Más allá de la renunciación y el conocimiento >>
<< VERSE 3-6 VERSO 3-6 >>
sat-saṅgena hi daiteyā yātudhānā mṛgāḥ khagāḥ gandharvāpsaraso nāgāḥ siddhāś cāraṇa-guhyakāḥ vidyādharā manuṣyeṣu vaiśyāḥ śūdrāḥ striyo ’ntya-jāḥ rajas-tamaḥ-prakṛtayas tasmiṁs tasmin yuge yuge bahavo mat-padaṁ prāptās tvāṣṭra-kāyādhavādayaḥ vṛṣaparvā balir bāṇo mayaś cātha vibhīṣaṇaḥ sugrīvo hanumān ṛkṣo gajo gṛdhro vaṇikpathaḥ vyādhaḥ kubjā vraje gopyo yajña-patnyas tathāpare
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| 3-6 In every yuga many living entities entangled in the modes of passion and ignorance gained the association of My devotees. Thus, such living entities as the Daityas, Rākṣasas, birds, beasts, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas and Vidyādharas, as well as such lower-class human beings as the vaiśyas, śūdras, women and others, were able to achieve My supreme abode. Vṛtrāsura, Prahlāda Mahārāja and others like them also achieved My abode by association with My devotees, as did personalities such as Vṛṣaparvā, Bali Mahārāja, Bāṇāsura, Maya, Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Gajendra, Jaṭāyu, Tulādhāra, Dharma-vyādha, Kubjā, the gopīs in Vṛndāvana and the wives of the brāhmaṇas who were performing sacrifice. | | | En cada yuga, muchas entidades vivientes enredadas en las modalidades de la pasión y la ignorancia obtuvieron la compañía de Mis devotos. De ese modo, entidades vivientes como los daityas, los rākṣasas, los pájaros, las bestias, los gandharvas, las apsarās, los nāgas, los siddhas, los cāraṇas, los guhyakas y los vidyādharas. También como seres humanos de clase inferior como los vaiśyas, los śūdras, las mujeres y otros, pudieron alcanzar Mi morada suprema. Vṛtrāsura, Mahārāja Prahlāda y otros como ellos también alcanzaron Mi morada por asociación con Mis devotos, al igual que personalidades como Vṛṣaparvā, Mahārāja Bali, Bāṇāsura, Maya, Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Gajendra, Jaṭāyu, Tulādhāra, Dharma-vyādha, Kubjā, las gopīs de Vṛndāvana y las esposas de los brāhmaṇas que estaban celebrando sacrificios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Lord has mentioned devotees such as the gopīs in Vṛndāvana and also demons like Bāṇāsura to illustrate how He comes under the control of those who surrender to Him. It is understood that devotees like the gopīs and others mentioned here obtained pure love of Kṛṣṇa, whereas the demons generally obtained only salvation. Many demons were purified by association with devotees and came to accept devotional service to the Lord as the most important among the various activities in their lives, but the exalted devotees like Prahlāda and Bali Mahārāja know nothing except devotional service, which they accept as their very life. Still, the reformed demons are also mentioned so that readers of Śrīmad-Bhāgavatam will understand the enormous benefits one may achieve by associating with devotees of the Lord. | | | El Señor mencionó a devotos como las gopīs de Vṛndāvana, también a demonios como Bāṇāsura para ilustrar cómo Él queda bajo el control de aquellos que se entregan a Él. Se entiende que devotos como las gopīs y otros que se mencionan aquí obtuvieron amor puro por Kṛṣṇa, mientras que los demonios generalmente obtuvieron solo la salvación. Muchos demonios se purificaron mediante la relación con devotos y llegaron a aceptar el servicio devocional al Señor como la más importante entre las diversas actividades de sus vidas, pero los devotos excelsos como Prahlāda y Mahārāja Bali no conocen nada más que el servicio devocional, que ellos aceptan como su propia vida. Aun así, también se menciona a los demonios reformados para que los lectores del Śrīmad-Bhāgavatam entiendan los enormes beneficios que uno puede obtener al relacionarse con devotos del Señor. | | | | The demon Vṛtrāsura was the pious King Citraketu in his previous life, during which he associated with Śrī Nārada Muni, Śrī Aṅgirā Muni and Lord Saṅkarṣaṇa. Prahlāda Mahārāja, being the son of Hiraṇyakaśipu, is considered a Daitya, or demon. Yet while still in the womb of his mother, Kayādhū, he associated with Nārada Muni by sound vibration. The demon Vṛṣaparvā was abandoned by his mother at birth, but he was raised by a muni and became a devotee of Lord Viṣṇu. Bali Mahārāja associated with his grandfather Prahlāda and also with Lord Vāmanadeva. Bali Mahārāja’s son, Bāṇāsura, was saved by association with his father and Lord Śiva. He also associated with Lord Kṛṣṇa personally when the Lord cut off all but two of his one thousand arms, which had been awarded as a benediction by Lord Śiva. Understanding the glories of Lord Kṛṣṇa, Bāṇāsura also became a great devotee. The demon Maya Dānava constructed an assembly house for the Pāṇḍavas and also associated with Lord Kṛṣṇa Himself, eventually achieving the shelter of the Lord. Vibhīṣaṇa was a pious-natured demon, the brother of Rāvaṇa, and he associated with Hanumān and Rāmacandra. | | | El demonio Vṛtrāsura fue el piadoso rey Citraketu en su vida anterior, durante la cual se relacionó con Śrī Nārada Muni, Śrī Aṅgirā Muni y el Señor Saṅkarṣaṇa. Mahārāja Prahlāda, siendo hijo de Hiraṇyakaśipu, es considerado un Daitya, demonio. Sin embargo, mientras todavía estaba en el vientre de su madre, Kayādhū, se relacionó con Nārada Muni mediante vibración sonora. El demonio Vṛṣaparvā fue abandonado por su madre al nacer, pero fue criado por un muni y se convirtió en devoto del Señor Viṣṇu. Mahārāja Bali se relacionó con su abuelo Prahlāda y también con el Señor Vāmanadeva. El hijo de Mahārāja Bali, Bāṇāsura, se salvó por relacionarse con su padre y el Señor Śiva. También se relacionó personalmente con el Señor Kṛṣṇa cuando el Señor le cortó todos sus mil brazos, menos dos, que le había concedido como bendición el Señor Śiva. Al comprender las glorias del Señor Kṛṣṇa, Bāṇāsura también se volvió un gran devoto. El demonio Maya Dānava construyó una casa de asamblea para los Pāṇḍavas y también se relacionó con el propio Señor Kṛṣṇa, consiguiendo finalmente el refugio del Señor. Vibhīṣaṇa era un demonio de naturaleza piadosa, hermano de Rāvaṇa y se relacionó con Hanumān y Rāmacandra. | | | | Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān and Gajendra are examples of animals who achieved the mercy of the Lord. Jāmbavān, or Ṛkṣarāja, was a member of a race of bears. He personally associated with Lord Kṛṣṇa, fighting with Him over the Syamantaka jewel. The elephant Gajendra in a previous life had association with devotees, and at the end of his life as Gajendra he was personally saved by the Lord. Jaṭāyu, the bird who at the cost of his own life assisted Lord Rāmacandra, associated with Śrī Garuḍa and Mahārāja Daśaratha as well as other devotees in rāma-līlā. He also personally met with Sītā and Lord Rāma. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the association that the Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas and Vidyādharas had with the devotees is not very prominent and does not need to be mentioned. Vaṇikpatha is a vaiśya, and his story is mentioned in the Mahābhārata in connection with the pride of Jājali Muni. | | | Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān y Gajendra son ejemplos de animales que alcanzaron la misericordia del Señor. Jāmbavān o Ṛkṣarāja, era miembro de una raza de osos. Se relacionó personalmente con el Señor Kṛṣṇa y luchó con Él por la joya Syamantaka. El elefante Gajendra, en una vida anterior, se relacionó con devotos, al final de su vida como Gajendra, el Señor lo salvó personalmente. Jaṭāyu, el pájaro que a costa de su propia vida ayudó al Señor Rāmacandra, se relacionó con Śrī Garuḍa y Mahārāja Daśaratha, así como con otros devotos en el rāma-līlā. También se reunió personalmente con Sītā y el Señor Rāma. Según Śrīla Jīva Gosvāmī, la asociación que los Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas y Vidyādharas tenían con los devotos no es muy prominente y no necesita ser mencionada. Vaṇikpatha es un vaiśya, su historia es mencionada en el Mahābhārata en relación con el orgullo de Jājali Muni. | | | | The importance of association with devotees is illustrated in the story of Dharma-vyādha, the nonviolent hunter, as described in the Varāha Purāṇa. In a previous life he somehow became a brahma-rākṣasa, or brāhmaṇa ghost, but was eventually saved. In a previous Kali-yuga he had the association of a Vaiṣṇava king named Vāsu. The lady Kubjā associated directly with Lord Kṛṣṇa, and in her previous birth she had associated with Śrī Nārada Muni. The gopīs of Vṛndāvana rendered service to saintly persons in their previous births. Having had ample association with devotees, they became gopīs in Vṛndāvana in their next lives and associated with the eternally liberated gopīs who had descended there. They also had association with Tulasī-devī, or Vṛndādevī. The wives of the brāhmaṇas performing sacrifice had association with women sent by Lord Kṛṣṇa to sell flower garlands and betel nuts and heard about the Lord from them. | | | La importancia de la asociación con los devotos se ilustra en la historia de Dharma-vyādha, el cazador no violento, como se describe en el Varāha Purāṇa. En una vida anterior, de alguna manera se convirtió en un brahma-rākṣasa, un fantasma brāhmaṇa, pero finalmente se salvó. En un Kali-yuga anterior, tuvo la asociación de un rey vaiṣṇava llamado Vāsu. La dama Kubjā se relacionó directamente con el Señor Kṛṣṇa, en su nacimiento anterior se asoció con Śrī Nārada Muni. Las gopīs de Vṛndāvana prestaron servicio a personas santas en sus nacimientos anteriores. Habiendo tenido amplia asociación con devotos, se convirtieron en gopīs en Vṛndāvana en sus vidas siguientes y se relacionaron con las gopīs eternamente liberadas que habían descendido allí. También tenían relación con Tulasī-devī o Vṛndādevī. Las esposas de los brāhmaṇas que realizaban sacrificios tenían relación con mujeres enviadas por el Señor Kṛṣṇa para vender guirnaldas de flores y nueces de betel, escucharon hablar del Señor de boca de ellas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |