|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11 - General History Canto 11 - Historia general >> << 12 - Beyond Renunciation and Knowledge >> << 12 - Más allá de la renunciación y el conocimiento >>
11.12.1-2 | | 1-2 The Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava, by associating with My pure devotees one can destroy one’s attachment for all objects of material sense gratification. Such purifying association brings Me under the control of My devotee. One may perform the aṣṭāṅga-yoga system, engage in philosophical analysis of the elements of material nature, practice nonviolence and other ordinary principles of piety, chant the Vedas, perform penances, take to the renounced order of life, execute sacrificial performances and dig wells, plant trees and perform other public welfare activities, give in charity, carry out severe vows, worship the demigods, chant confidential mantras, visit holy places or accept major and minor disciplinary injunctions, but even by performing such activities one does not bring Me under his control. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Uddhava, mediante la asociación con Mis devotos puros, uno puede destruir su apego a todos los objetos de la complacencia material de los sentidos. Esa asociación purificadora Me pone bajo el control de Mi devoto. Uno puede ejecutar el sistema de aṣṭāṅga-yoga, dedicarse al análisis filosófico de los elementos de la naturaleza material, practicar la no violencia y otros principios ordinarios de piedad, cantar los Vedas, hacer penitencias, adoptar la orden de vida de renuncia, ejecutar sacrificios, cavar pozos, plantar árboles y realizar otras actividades de bienestar público, dar caridad, cumplir votos severos, adorar a los semidioses, cantar mantras confidenciales, visitar lugares sagrados o aceptar preceptos disciplinarios mayores y menores, pero ni siquiera mediante la realización de esas actividades uno Me pone bajo su control. | | 11.12.3-6 | | 3-6 In every yuga many living entities entangled in the modes of passion and ignorance gained the association of My devotees. Thus, such living entities as the Daityas, Rākṣasas, birds, beasts, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas and Vidyādharas, as well as such lower-class human beings as the vaiśyas, śūdras, women and others, were able to achieve My supreme abode. Vṛtrāsura, Prahlāda Mahārāja and others like them also achieved My abode by association with My devotees, as did personalities such as Vṛṣaparvā, Bali Mahārāja, Bāṇāsura, Maya, Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Gajendra, Jaṭāyu, Tulādhāra, Dharma-vyādha, Kubjā, the gopīs in Vṛndāvana and the wives of the brāhmaṇas who were performing sacrifice. | | En cada yuga, muchas entidades vivientes enredadas en las modalidades de la pasión y la ignorancia obtuvieron la compañía de Mis devotos. De ese modo, entidades vivientes como los daityas, los rākṣasas, los pájaros, las bestias, los gandharvas, las apsarās, los nāgas, los siddhas, los cāraṇas, los guhyakas y los vidyādharas. También como seres humanos de clase inferior como los vaiśyas, los śūdras, las mujeres y otros, pudieron alcanzar Mi morada suprema. Vṛtrāsura, Mahārāja Prahlāda y otros como ellos también alcanzaron Mi morada por asociación con Mis devotos, al igual que personalidades como Vṛṣaparvā, Mahārāja Bali, Bāṇāsura, Maya, Vibhīṣaṇa, Sugrīva, Hanumān, Jāmbavān, Gajendra, Jaṭāyu, Tulādhāra, Dharma-vyādha, Kubjā, las gopīs de Vṛndāvana y las esposas de los brāhmaṇas que estaban celebrando sacrificios. | | 11.12.7 | | The persons I have mentioned did not undergo serious studies of the Vedic literature, nor did they worship great saintly persons, nor did they execute severe vows or austerities. Simply by association with Me and My devotees, they achieved Me. | | Las personas que mencioné no se sometieron a estudios serios de la literatura védica, ni adoraron a grandes personas santas, ni ejecutaron votos severos ni austeridades. Me alcanzaron simplemente por relacionarse conmigo y con Mis devotos. | | 11.12.8 | | The inhabitants of Vṛndāvana, including the gopīs, cows, unmoving creatures such as the twin arjuna trees, animals, living entities with stunted consciousness such as bushes and thickets, and snakes such as Kāliya, all achieved the perfection of life by unalloyed love for Me and thus very easily achieved Me. | | Los habitantes de Vṛndāvana, incluyendo a las gopīs, las vacas, las criaturas inmóviles como los árboles gemelos arjuna, los animales, las entidades vivientes con conciencia atrofiada como los arbustos, matorrales y las serpientes como Kāliya, todos alcanzaron la perfección de la vida mediante el amor puro por Mí, así Me alcanzaron muy fácilmente. | | 11.12.9 | | Even though one engages with great endeavor in the mystic yoga system, philosophical speculation, charity, vows, penances, ritualistic sacrifices, teaching of Vedic mantras to others, personal study of the Vedas, or the renounced order of life, still one cannot achieve Me. | | Aunque uno se dedique con gran esfuerzo al sistema de yoga místico, a la especulación filosófica, a la caridad, a los votos, a las penitencias, a los sacrificios rituales, a la enseñanza de mantras védicos a otros, al estudio personal de los Vedas o a la orden de vida de renuncia, aun así no podrá alcanzarme. | | 11.12.10 | | The residents of Vṛndāvana, headed by the gopīs, were always completely attached to Me with deepest love. Therefore, when My uncle Akrūra brought My brother Balarāma and Me to the city of Mathurā, the residents of Vṛndāvana suffered extreme mental distress because of separation from Me and could not find any other source of happiness. | | Los habitantes de Vṛndāvana, encabezados por las gopīs, siempre estuvieron completamente apegados a Mí con el más profundo amor. Por eso, cuando Mi tío Akrūra nos llevó tanto a Mi hermano Balarāma como a Mí a la ciudad de Mathurā, los habitantes de Vṛndāvana sufrieron una angustia mental extrema debido a la separación de Mí y no pudieron encontrar ninguna otra fuente de felicidad. | | 11.12.11 | | Dear Uddhava, all of those nights that the gopīs spent with Me, their most dearly beloved, in the land of Vṛndāvana seemed to them to pass in less than a moment. Bereft of My association, however, the gopīs felt that those same nights dragged on forever, as if each night were equal to a day of Brahmā. | | Querido Uddhava, todas esas noches que las gopīs pasaron conmigo, su más querido ser, en la tierra de Vṛndāvana, les parecieron transcurrir en menos de un momento. Sin embargo, privadas de Mi compañía, las gopīs sintieron que esas mismas noches se prolongaban eternamente, como si cada noche fuera igual a un día de Brahmā. | | 11.12.12 | | My dear Uddhava, just as great sages in yoga trance merge into self-realization, like rivers merging into the ocean, and are thus not aware of material names and forms, similarly, the gopīs of Vṛndāvana were so completely attached to Me within their minds that they could not think of their own bodies, or of this world, or of their future lives. Their entire consciousness was simply bound up in Me. | | Mi querido Uddhava, así como los grandes sabios que se encuentran en trance de yoga se sumergen en la autorrealización, como los ríos que se sumergen en el océano, por lo tanto no son conscientes de los nombres y formas materiales, de manera similar, las gopīs de Vṛndāvana estaban tan completamente apegadas a Mí en sus mentes que no podían pensar en sus propios cuerpos, ni en este mundo, ni en sus vidas futuras. Toda su conciencia estaba simplemente atada a Mí. | | 11.12.13 | | All those hundreds of thousands of gopīs, understanding Me to be their most charming lover and ardently desiring Me in that way, were unaware of My actual position. Yet by intimately associating with Me, the gopīs attained Me, the Supreme Absolute Truth. | | Todos esos cientos de miles de gopīs, que Me consideraban su amante más encantador y Me deseaban ardientemente de esa manera, no eran conscientes de Mi verdadera posición. Sin embargo, al asociarse íntimamente Conmigo, las gopīs Me alcanzaron a Mí, la Suprema Verdad Absoluta. | | 11.12.14-15 | | 14-15 Therefore, My dear Uddhava, abandon the Vedic mantras as well as the procedures of supplementary Vedic literatures and their positive and negative injunctions. Disregard that which has been heard and that which is to be heard. Simply take shelter of Me alone, for I am the Supreme Personality of Godhead, situated within the heart of all conditioned souls. Take shelter of Me wholeheartedly, and by My grace be free from fear in all circumstances. | | Por lo tanto, Mi querido Uddhava, abandona los mantras védicos, así como los procedimientos de las Escrituras védicas complementarias y sus preceptos positivos y negativos. Haz caso omiso de lo que se escuchó y de lo que se escuchará. Simplemente, refúgiate sólo en Mí, pues Yo soy la Suprema Personalidad de Dios, situado en el corazón de todas las almas condicionadas. Refúgiate en Mí de todo corazón y por Mi gracia, libérate del temor en todas las circunstancias. | | 11.12.16 | | Śrī Uddhava said: O Lord of all masters of mystic power, I have heard Your words, but the doubt in my heart does not go away; thus my mind is bewildered. | | Śrī Uddhava dijo: ¡Oh, Señor de todos los maestros del poder místico!, escuché Tus palabras, pero la duda en mi corazón no desaparece; por eso mi mente está confundida. | | 11.12.17 | | The Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava, the Supreme Lord gives life to every living being and is situated within the heart along with the life air and primal sound vibration. The Lord can be perceived in His subtle form within the heart by one’s mind, since the Lord controls the minds of everyone, even great demigods like Lord Śiva. The Supreme Lord also assumes a gross form as the various sounds of the Vedas, composed of short and long vowels and consonants of different intonations. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Uddhava, el Señor Supremo da vida a todos los seres vivos y está situado dentro del corazón junto con el aire vital y la vibración sonora primordial. El Señor puede ser percibido en Su forma sutil dentro del corazón por medio de la mente, ya que el Señor controla la mente de todos, incluso de grandes semidioses como el Señor Śiva. El Señor Supremo también asume una forma burda como los diversos sonidos de los Vedas, compuestos de vocales cortas, largas y consonantes de diferentes entonaciones. | | 11.12.18 | | When sticks of kindling wood are vigorously rubbed together, heat is produced by contact with air, and a spark of fire appears. Once the fire is kindled, ghī is added and the fire blazes. Similarly, I become manifest in the sound vibration of the Vedas. | | Cuando se frotan con fuerza unos palitos de madera, se produce calor por contacto con el aire y aparece una chispa de fuego. Una vez que se enciende el fuego, se agrega ghī y el fuego arde. De manera similar, me manifiesto en la vibración sonora de los Vedas. | | 11.12.19 | | The functions of the working senses — the organ of speech, the hands, the legs, the genitals and the anus — and the functions of the knowledge-acquiring senses — the nose, tongue, eyes, skin and ears — along with the functions of the subtle senses of mind, intelligence, consciousness and false ego, as well as the function of the subtle pradhāna and the interaction of the three modes of material nature — all these should be understood as My materially manifest form. | | Las funciones de los sentidos de trabajo —el órgano del habla, las manos, las piernas, los genitales y el ano— y las funciones de los sentidos de adquisición del conocimiento —la nariz, la lengua, los ojos, la piel y los oídos— junto con las funciones de los sentidos sutiles de la mente, la inteligencia, la conciencia y el ego falso, así como la función del pradhāna sutil y la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material —todas ellas deben entenderse como Mi forma materialmente manifiesta. | | 11.12.20 | | When many seeds are placed in an agricultural field, innumerable manifestations of trees, bushes, vegetables and so on will arise from a single source, the soil. Similarly, the Supreme Personality of Godhead, who gives life to all and is eternal, originally exists beyond the scope of the cosmic manifestation. In the course of time, however, the Lord, who is the resting place of the three modes of nature and the source of the universal lotus flower, in which the cosmic manifestation takes place, divides His material potencies and thus appears to be manifest in innumerable forms, although He is one. | | Cuando se colocan muchas semillas en un campo agrícola, surgen innumerables manifestaciones de árboles, arbustos, vegetales, etc., de una sola fuente: el suelo. De manera similar, la Suprema Personalidad de Dios, quien da vida a todos y es eterno, originalmente existe más allá del alcance de la manifestación cósmica. Sin embargo, con el transcurso del tiempo, el Señor, quien es el lugar de reposo de las tres modalidades de la naturaleza y la fuente de la flor de loto universal, en la que tiene lugar la manifestación cósmica, divide Sus potencias materiales, de ese modo, parece manifestarse en innumerables formas, aunque Él es uno. | | 11.12.21 | | Just as woven cloth rests on the expansion of lengthwise and crosswise threads, similarly the entire universe is expanded on the lengthwise and crosswise potency of the Supreme Personality of Godhead and is situated within Him. The conditioned soul has been accepting material bodies since time immemorial, and these bodies are like great trees sustaining one’s material existence. Just as a tree first blossoms and then produces fruit, similarly the tree of material existence, one’s material body, produces the various results of material existence. | | Así como la tela tejida reposa sobre la expansión de hilos longitudinales y transversales, de manera similar, el universo entero se expande sobre la potencia longitudinal y transversal de la Suprema Personalidad de Dios y está situado dentro de Él. El alma condicionada ha estado aceptando cuerpos materiales desde tiempo inmemorial, estos cuerpos son como grandes árboles que sustentan nuestra existencia material. Así como un árbol primero florece y luego produce frutos, de manera similar, el árbol de la existencia material, nuestro cuerpo material, produce los diversos resultados de la existencia material. | | 11.12.22-23 | | 22-23 This tree of material existence has two seeds, hundreds of roots, three lower trunks and five upper trunks. It produces five flavors and has eleven branches and a nest made by two birds. The tree is covered by three types of bark, gives two fruits and extends up to the sun. Those lusty after material enjoyment and dedicated to family life enjoy one of the tree’s fruits, and swanlike men in the renounced order of life enjoy the other fruit. One who with the help of the bona fide spiritual masters can understand this tree to be a manifestation of the potency of the one Supreme Truth appearing in many forms actually knows the meaning of the Vedic literature. | | Este árbol de la existencia material tiene dos semillas, cientos de raíces, tres troncos inferiores y cinco superiores. Produce cinco sabores, tiene once ramas y un nido hecho por dos pájaros. El árbol está cubierto por tres tipos de corteza, da dos frutos y se extiende hasta el Sol. Aquellos que anhelan el disfrute material y se dedican a la vida familiar disfrutan de uno de los frutos del árbol, los hombres que son como cisnes y que están en la orden de vida de renuncia disfrutan del otro fruto. Aquel que, con la ayuda de los maestros espirituales genuinos, puede entender que este árbol es una manifestación de la potencia de la única Verdad Suprema que aparece en muchas formas, conoce realmente el significado de la literatura védica. | | 11.12.24 | | With steady intelligence you should develop unalloyed devotional service by careful worship of the spiritual master, and with the sharpened ax of transcendental knowledge you should cut off the subtle material covering of the soul. Upon realizing the Supreme Personality of Godhead, you should then give up that ax of analytic knowledge. | | Debes cultivar servicio devocional puro con una inteligencia firme mediante la adoración cuidadosa del maestro espiritual, debes cortar la sutil cubierta material del alma con el hacha afilada del conocimiento trascendental. Al llegar a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, debes abandonar ese hacha del conocimiento analítico. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |