Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 10 The Nature of Fruitive Activity — La naturaleza de la actividad fruitiva >>

<< VERSE 9 — VERSO 9 >>


nirodhotpatty-aṇu-bṛhan-
nānātvaṁ tat-kṛtān guṇān
antaḥ praviṣṭa ādhatta
evaṁ deha-guṇān paraḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Just as fire may appear differently as dormant, manifest, weak, brilliant and so on, according to the condition of the fuel, similarly, the spirit soul enters a material body and accepts particular bodily characteristics.Así como el fuego puede aparecer de manera diferente: latente, manifiesto, débil, brillante, etc., según la condición del combustible, de manera similar, el alma espiritual entra en un cuerpo material y acepta características corporales particulares.

PURPORT — SIGNIFICADO

Although fire may appear and disappear within a particular object, the element fire always exists. Similarly, the eternal soul appears within a suitable body and then disappears from that body, but the soul always exists. Just as fire is different from its fuel, the soul is different from the body. A match makes a tiny fire, whereas the explosion of a huge gasoline tank will send flames shooting up into the sky. But still, fire is one. Similarly, one spirit soul may appear in the body of Brahmā and another in the body of an ant, but the spirit soul is qualitatively the same in every body. Because of ignorance we impose the bodily characteristics upon the soul, and thus we say that a particular person is American, Russian, Chinese, African or Mexican or that he is old or young. Although such designations certainly apply to the body, they do not apply to the spirit soul, which is described here as paraḥ, or a transcendental entity. As long as the bewildered spirit soul remains inimical to the Supreme Personality of Godhead, the designations of the gross and subtle bodies will wrap themselves around him, keeping him in darkness. If one intellectually identifies oneself with various materialistic philosophies of life, he becomes covered by the subtle mind. Ultimately everything that exists is part and parcel of the Absolute Truth, Lord Kṛṣṇa. When the living entity realizes this, he becomes nirupādhi, or free from material designations. This is his constitutional position.Aunque el fuego puede aparecer y desaparecer dentro de un objeto en particular, el elemento fuego siempre existe. De manera similar, el alma eterna aparece dentro de un cuerpo adecuado, después desaparece de ese cuerpo, pero el alma siempre existe. Así como el fuego es diferente de su combustible, el alma es diferente del cuerpo. Una cerilla hace un pequeño fuego, mientras que la explosión de un enorme tanque de gasolina hace que las llamas se disparen hacia el cielo. Pero aun así, el fuego es uno. De manera similar, un alma espiritual puede aparecer en el cuerpo de Brahmā y otra en el cuerpo de una hormiga, pero el alma espiritual es cualitativamente la misma en todos los cuerpos. Debido a la ignorancia, imponemos las características corporales al alma, y ​​por eso decimos que una persona en particular es estadounidense, rusa, china, africana o mexicana, o que es vieja o joven. Aunque tales designaciones ciertamente se aplican al cuerpo, no se aplican al alma espiritual, que se describe aquí como paraḥ, una entidad trascendental. Mientras el alma espiritual confundida siga siendo hostil a la Suprema Personalidad de Dios, las designaciones de los cuerpos burdo y sutil la envolverán, manteniéndola en la obscuridad. Si uno se identifica intelectualmente con diversas filosofías materialistas de la vida, queda cubierto por la mente sutil. En última instancia, todo lo que existe es parte integral de la Verdad Absoluta, el Señor Kṛṣṇa. Cuando la entidad viviente comprende esto, se vuelve nirupādhi, libre de designaciones materiales. Ésta es su posición constitucional.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library