|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 10 The Nature of Fruitive Activity La naturaleza de la actividad fruitiva >>
<< VERSE 8 VERSO 8 >>
vilakṣaṇaḥ sthūla-sūkṣmād dehād ātmekṣitā sva-dṛk yathāgnir dāruṇo dāhyād dāhako ’nyaḥ prakāśakaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Just as fire, which burns and illuminates, is different from firewood, which is to be burned to give illumination, similarly the seer within the body, the self-enlightened spirit soul, is different from the material body, which is to be illuminated by consciousness. Thus the spirit soul and the body possess different characteristics and are separate entities. | | | Así como el fuego, que quema e ilumina, es diferente de la leña, que se quema para dar iluminación, de manera similar, el vidente dentro del cuerpo, el alma espiritual autoiluminada, es diferente del cuerpo material, que se ilumina mediante la conciencia. De modo que el alma espiritual y el cuerpo poseen características diferentes y son entidades separadas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is analytically demonstrated in this verse that one should never falsely identify the ego with the material body. Such misidentification is called false ego, or material illusion. The following question may be raised. Since it is commonly known that the Supreme Personality of Godhead enlightens the conditioned soul, why is the term sva-dṛk, or “self-enlightened,” used in this verse? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that although the Supreme Personality of Godhead certainly furnishes consciousness to the living entity, the living entity, being endowed with the potency of the Lord, has himself the capacity to revive and expand his pure consciousness. He may therefore be considered, in a secondary sense, self-enlightened. The example may be given that gold or silver domes brilliantly reflect the rays of the sun. Although the light comes from the sun, the inherent properties of gold and silver can also be considered causes for the brilliant reflection, since other substances do not possess suitable properties to reflect the sun’s light. Similarly, the spirit soul can be considered sva-dṛk, or self-enlightened, because he possesses characteristics by which he can brilliantly reflect the potency of the Personality of Godhead, thus illuminating his existential situation, just as a gold or silver dome shines due to its reflective properties. | | | En este verso se demuestra analíticamente que nunca se debe identificar falsamente el ego con el cuerpo material. Esa identificación errónea se denomina ego falso o ilusión material. Cabe plantear la siguiente pregunta: si bien es sabido que la Suprema Personalidad de Dios ilumina al alma condicionada, ¿por qué se utiliza en este verso el término sva-dṛk, «autoiluminado»? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, aunque la Suprema Personalidad de Dios ciertamente proporciona conciencia a la entidad viviente, esta, al estar dotada de la potencia del Señor, tiene la capacidad de revivir y expandir su conciencia pura. Por lo tanto, se la puede considerar, en un sentido secundario, autoiluminada. Se puede dar el ejemplo de que las cúpulas de oro o plata reflejan brillantemente los rayos del Sol. Aunque la luz proviene del Sol, las propiedades inherentes del oro y la plata también pueden considerarse causas del reflejo brillante, ya que otras substancias no poseen propiedades adecuadas para reflejar la luz del Sol. De manera similar, el alma espiritual puede considerarse sva-dṛk, autoiluminada, porque posee características mediante las cuales puede reflejar brillantemente la potencia de la Personalidad de Dios, iluminando así su situación existencial, tal como una cúpula de oro o plata brilla debido a sus propiedades reflectantes. | | | | A nice example is given in this verse to illustrate the different characteristics of the body and soul. Fire, which burns and illuminates, is always different from that which is burned for illumination. It may be said, however, that fire is present in an unmanifest form within wood. Similarly, in the conditioned life of ignorance, the spirit soul is present, though unmanifest, within the body. The enlightened condition of the living entity can be compared to the act of arousing fire within wood. Just as fire quickly burns wood to ashes, similarly the spirit soul, when enlightened, burns to ashes the darkness of ignorance. We are conscious of the body; therefore it may be said that the body is illuminated by consciousness, which is the energy, or symptom, of the spirit soul. Identifying the body and soul as one is just as foolish as considering fire and wood to be the same. In both cases, the intimate circumstantial connection between fire and wood or between the soul and the body does not alter the fact that fire is different from wood or that the soul is always different from the body. | | | En este verso se da un buen ejemplo para ilustrar las diferentes características del cuerpo y del alma. El fuego, que quema e ilumina, siempre es diferente de lo que se quema para iluminar. Sin embargo, se puede decir que el fuego está presente en una forma no manifiesta dentro de la madera. De manera similar, en la vida condicionada de la ignorancia, el alma espiritual está presente, aunque no manifiesta, dentro del cuerpo. La condición iluminada de la entidad viviente se puede comparar con el acto de despertar el fuego dentro de la madera. Así como el fuego quema rápidamente la madera hasta convertirla en cenizas, de manera similar el alma espiritual, cuando se ilumina, quema hasta convertir en cenizas la obscuridad de la ignorancia. Somos conscientes del cuerpo; por lo tanto, se puede decir que el cuerpo está iluminado por la conciencia, que es la energía o síntoma del alma espiritual. Identificar el cuerpo y el alma como una sola cosa es tan tonto como considerar que el fuego y la madera son lo mismo. En ambos casos, la íntima conexión circunstancial entre el fuego y la madera o entre el alma y el cuerpo no altera el hecho de que el fuego es diferente de la madera o que el alma es siempre diferente del cuerpo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |