Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 10 The Nature of Fruitive Activity — La naturaleza de la actividad fruitiva >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>


amāny amatsaro dakṣo
nirmamo dṛḍha-sauhṛdaḥ
asatvaro ’rtha-jijñāsur
anasūyur amogha-vāk

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The servant or disciple of the spiritual master should be free from false prestige, never considering himself to be the doer. He should be active and never lazy and should give up all sense of proprietorship over the objects of the senses, including his wife, children, home and society. He should be endowed with feelings of loving friendship toward the spiritual master and should never become deviated or bewildered. The servant or disciple should always desire advancement in spiritual understanding, should not envy anyone and should always avoid useless conversation.El sirviente o discípulo del maestro espiritual debe estar libre de falso prestigio, nunca debe considerarse el hacedor. Debe ser activo, nunca perezoso y debe renunciar a todo sentido de propiedad sobre los objetos de los sentidos, incluyendo su esposa, hijos, hogar y sociedad. Debe estar dotado de sentimientos de amorosa amistad hacia el maestro espiritual y nunca debe desviarse ni confundirse. El sirviente o discípulo siempre debe desear avanzar en la comprensión espiritual, no debe envidiar a nadie y siempre debe evitar la conversación inútil.

PURPORT — SIGNIFICADO

No one can claim to be the permanent proprietor of his so-called wife, family, home, society, and so on. Such material relationships appear and disappear like bubbles on the surface of the ocean. No one can claim to be the creator of the material elements that produced one’s home, society and family. If it were a fact that parents were the ultimate creators of the bodies of their children, children would never die before their parents; the parents would simply create new bodies for the children. Similarly, parents would also not die, because they would create new bodies for themselves to replace the old ones. Actually, God creates everyone’s bodies as well as the material elements with which we build our material societies. Therefore, before death drags these things out of our grasp, we should voluntarily engage them in the loving service of the spiritual master, who is the bona fide representative of Lord Kṛṣṇa. Then such material objects, instead of causing lamentation, will be the cause of happiness.Nadie puede afirmar ser el propietario permanente de su supuesta esposa, familia, hogar, sociedad, etc. Esas relaciones materiales aparecen y desaparecen como burbujas en la superficie del océano. Nadie puede afirmar ser el creador de los elementos materiales que produjeron el hogar, la sociedad y la familia. Si fuera un hecho que los padres son los creadores esenciales de los cuerpos de sus hijos, los hijos nunca morirían antes que sus padres; los padres simplemente crearían nuevos cuerpos para los hijos. De manera similar, los padres tampoco morirían, porque crearían nuevos cuerpos para ellos mismos en reemplazo de los viejos. En realidad, Dios crea los cuerpos de todos, así como los elementos materiales con los que construimos nuestras sociedades materiales. Por lo tanto, antes de que la muerte arrastre estas cosas fuera de nuestro alcance, debemos ocuparlas voluntariamente en el servicio amoroso del maestro espiritual, quien es el representante genuino del Señor Kṛṣṇa. Entonces, estos objetos materiales, en lugar de causar lamentación, serán causa de felicidad.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library