Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 10 The Nature of Fruitive Activity — La naturaleza de la actividad fruitiva >>

<< VERSE 4 — VERSO 4 >>


nivṛttaṁ karma seveta
pravṛttaṁ mat-paras tyajet
jijñāsāyāṁ sampravṛtto
nādriyet karma-codanām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

One who has fixed Me within his mind as the goal of life should give up activities based on sense gratification and should instead execute work governed by the regulative principles for advancement. When, however, one is fully engaged in searching out the ultimate truth of the soul, one should not accept the scriptural injunctions governing fruitive activities.Aquel que Me fija en su mente como la meta de la vida debe abandonar las actividades basadas en la complacencia de los sentidos, en su lugar, debe realizar un trabajo regido por los principios regulativos para el avance. Sin embargo, cuando uno está plenamente dedicado a la búsqueda de la verdad fundamental del alma, no debe aceptar los mandatos de las Escrituras que rigen las actividades fruitivas.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the words jijñāsāyāṁ sampravṛttaḥ refer to one who is yoga-ārūḍha, or advanced in the yoga process. In Bhagavad-gītā (6.3-4) it is stated:Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que las palabras jijñāsāyāṁ sampravṛttaḥ se refieren a alguien que es yoga-ārūḍha, avanzado en el proceso del yoga. En el Bhagavad-gītā (6.3-4) se afirma:
ārurukṣor muner yogaṁ
karma kāraṇam ucyate
yogārūḍhasya tasyaiva
śamaḥ kāraṇam ucyate

yadā hi nendriyārtheṣu
na karmasv anuṣajjate
sarva-saṅkalpa-sannyāsī
yogārūḍhas tadocyate
ārurukṣor muner yogaṁ
karma kāraṇam ucyate
yogārūḍhasya tasyaiva
śamaḥ kāraṇam ucyate

yadā hi nendriyārtheṣu
na karmasv anuṣajjate
sarva-saṅkalpa-sannyāsī
yogārūḍhas tadocyate

“For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who has already attained to yoga, cessation of all material activities is said to be the means. A person is said to have attained to yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.”

«Para quien es un neófito en el sistema óctuple del yoga, se dice que el trabajo es el medio; para quien ya ha alcanzado el yoga, se dice que el medio es el cese de todas las actividades materiales. Se dice que una persona alcanzó el yoga cuando, habiendo renunciado a todos los deseos materiales, no actúa para la complacencia de los sentidos ni se dedica a actividades fruitivas».

The example may be given that an ordinary man will try to enjoy the company of women for material sense pleasure. This is called pravṛtta-karma, or the path of sense gratification. A religious person will also enjoy the company of a woman, but under the regulative principles of the varṇāśrama system. However, one who is fully absorbed in spiritual advancement will ultimately give up all sense gratification derived from sexual association, either regulated or illicit. Similarly, in the stage of pravṛtta-karma, or ordinary sense gratification, one will eat whatever pleases his tongue. On the other hand, a materialistic devotee will sometimes cook sumptuous preparations and offer them to the Deity, not in order to satisfy the Lord but rather with the intention of satisfying his own tongue and belly. However, one who is sampravṛtta, or fully engaged in spiritual consciousness, is never interested in simply gratifying his tongue. He avoids ordinary foods prepared by materialistic persons, and just for the purpose of keeping his body fit for serving Kṛṣṇa he eats moderate quantities of food that has first been offered to the Deity for the Deity’s pleasure.Se puede dar el ejemplo de un hombre común que tratará de disfrutar de la compañía de una mujer para el placer material de los sentidos. Eso se llama pravṛtta-karma, el sendero de la complacencia de los sentidos. Una persona religiosa también disfrutará de la compañía de una mujer, pero bajo los principios regulativos del sistema varṇāśrama. Sin embargo, aquel que está completamente absorto en el avance espiritual finalmente abandonará toda la complacencia de los sentidos derivada de la relación sexual, ya sea regulada o ilícita. De manera similar, en la etapa de pravṛtta-karma, la complacencia ordinaria de los sentidos, uno comerá todo lo que le agrade a su lengua. Por otro lado, en ocasiones un devoto materialista cocina preparaciones suntuosas y se las ofrece a la Deidad, no para satisfacer al Señor, sino más bien con la intención de satisfacer su propia lengua y su propio estómago. Sin embargo, aquel que es sampravṛtta, que está completamente dedicado al estado de conciencia espiritual, nunca estará interesado simplemente en complacer su lengua. Él evita los alimentos comunes preparados por personas materialistas, come cantidades moderadas de alimentos que primero fueron ofrecidos a la Deidad para Su placer sólo con el propósito de mantener su cuerpo en forma para servir a Kṛṣṇa.
The process of spiritual realization gradually brings a conditioned soul from the lowest point of materialistic consciousness to total absorption in loving service to the Personality of Godhead. In the beginning one is taught to dovetail one’s enjoying propensities by first offering to the Lord the fruit of one’s work. In the advanced stage, however, the impulse to execute fruitive activities (karma-codanām) is absent, and one simply engages in the loving service of the Lord without any selfish motive. For example, a renounced sannyāsī preaching Kṛṣṇa consciousness, or even a renounced householder preaching Kṛṣṇa consciousness, is not required to execute all of the injunctions governing sense gratification in family life. Ultimately, every human being should take to the transcendental duties of Kṛṣṇa consciousness. Rather than working to fulfill one’s own desires and then offering the results to Kṛṣṇa, one should fully engage in pleasing the Lord directly according to His own intimate desires.El proceso de iluminación espiritual lleva gradualmente al alma condicionada desde el punto más bajo de conciencia materialista hasta la absorción total en el servicio amoroso a la Personalidad de Dios. Al principio se nos enseña a combinar nuestras propensiones al disfrute ofreciendo primero al Señor el fruto de nuestro trabajo. Sin embargo, en la etapa avanzada, el impulso de ejecutar actividades fruitivas (karma-codanām) es ausente y uno simplemente se ocupa en el servicio amoroso del Señor sin ningún motivo egoísta. Por ejemplo, a un sannyāsī renunciante que predica el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, incluso a un jefe de familia renunciante que predica el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, no se le exige que cumpla todos los mandamientos que rigen la complacencia de los sentidos en la vida familiar. En última instancia, todo ser humano debe emprender los deberes trascendentales del proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa. En lugar de trabajar para satisfacer los propios deseos y después ofrecer los resultados a Kṛṣṇa, uno debe dedicarse plenamente a complacer al Señor directamente conforme a Sus propios deseos íntimos.
According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, any attempt to enjoy the material world, either religiously or irreligiously, ultimately will be full of contradictions. One should come to the the platform of desirelessness, pure love of Godhead, and thus solve all of the problems of life.Según Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, cualquier intento de disfrutar del mundo material, ya sea de manera religiosa o irreligiosa, en última instancia estará lleno de contradicciones. Uno debe llegar al plano de la ausencia de deseos, del amor puro por Dios y de ese modo resolver todos los problemas de la vida.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library