|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 10 The Nature of Fruitive Activity La naturaleza de la actividad fruitiva >>
<< VERSE 31 VERSO 31 >>
guṇāḥ sṛjanti karmāṇi guṇo ’nusṛjate guṇān jīvas tu guṇa-saṁyukto bhuṅkte karma-phalāny asau
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The material senses create material activities, either pious or sinful, and the modes of nature set the material senses into motion. The living entity, being fully engaged by the material senses and modes of nature, experiences the various results of fruitive work. | | | Los sentidos materiales crean actividades materiales, ya sean piadosas o pecaminosas y las modalidades de la naturaleza ponen en movimiento los sentidos materiales. La entidad viviente, plenamente ocupada por los sentidos materiales y las modalidades de la naturaleza, experimenta los diversos resultados del trabajo fruitivo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It has been explained in the previous verses that the living entity under the control of fruitive activities is pushed down into a hellish condition of life. In this verse the exact nature of the living entity’s dependence on fruitive activities is described. One can observe that one’s activities are performed by the material senses and that the living entity himself is merely conscious of such activities. One may be worshiping the demigods, enjoying sex or performing agricultural or intellectual activities, but in all cases the material senses are performing the work. | | | En los versos anteriores se explicó que la entidad viviente que se encuentra bajo el control de las actividades fruitivas es empujada hacia una condición de vida infernal. En este verso se describe la naturaleza exacta de la dependencia de la entidad viviente de las actividades fruitivas. Se puede observar que las actividades se llevan a cabo mediante los sentidos materiales y que la propia entidad viviente es meramente consciente de estas actividades. Puede que uno esté adorando a los semidioses, disfrutando del sexo o realizando actividades agrícolas o intelectuales, pero en todos los casos son los sentidos materiales los que realizan el trabajo. | | | | One may argue that the spirit soul initiates the activities of the senses and thus is the ultimate doer, but such false egotism is negated in this verse by the statement guṇāḥ sṛjanti karmāṇi guṇo ’nusṛjate guṇān. The three modes of nature — goodness, passion and ignorance — stimulate the functions of the material senses, and the living entity, coming under the control of a particular mode of nature, merely experiences the good and bad results of his work. This does not negate the concept of free will, since the living entity chooses to associate with different modes of nature. By one’s eating, speaking, sexual activities, occupation, etc., one associates with various modes of nature and acquires a particular mentality. But in all cases the modes of nature themselves are acting, not the living entity. The word asau in this verse indicates that the living entity falsely considers himself to be the performer of work carried out by nature. As stated in Bhagavad-gītā (3.27): | | | Se podría argumentar que el alma espiritual inicia las actividades de los sentidos, por lo tanto, es la hacedora suprema, pero ese falso egoísmo queda desmentido en este verso por la declaración guṇāḥ sṛjanti karmāṇi guṇo ’nusṛjate guṇān. Las tres modalidades de la naturaleza —bondad, pasión e ignorancia— estimulan las funciones de los sentidos materiales, la entidad viviente, al quedar bajo el control de una determinada modalidad de la naturaleza, simplemente experimenta los buenos y malos resultados de su trabajo. Esto no niega el concepto de libre albedrío, ya que la entidad viviente elige relacionarse con las distintas modalidades de la naturaleza. Mediante la comida, el habla, las actividades sexuales, la ocupación, etc., uno se relaciona con las diversas modalidades de la naturaleza y adquiere una mentalidad determinada. Pero en todos los casos son las propias modalidades de la naturaleza las que actúan, no la entidad viviente. En este verso la palabra asau indica que la entidad viviente se auto considera falsamente la ejecutora del trabajo que lleva a cabo la naturaleza. Tal como se afirma en el Bhagavad-gītā (3.27): | | | | prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate | | | prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate | | | | “The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.” | | | «El alma espiritual, desconcertada bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material, piensa que es la hacedora de actividades que en realidad lleva a cabo la naturaleza». | | | | The conditioned soul can be liberated simply by giving up this false egoistic conception of life and taking to the devotional service of the Lord, by which the living entity, or marginal potency of the Supreme Personality of Godhead, escapes the disturbing influence of the external potency called māyā. In the devotional service of the Lord the liberated entity realizes his actual form of eternity, knowledge and bliss. | | | El alma condicionada puede liberarse simplemente abandonando esta falsa concepción egoísta de la vida y emprendiendo el servicio devocional del Señor, mediante el cual la entidad viviente, la potencia marginal de la Suprema Personalidad de Dios, escapa a la influencia perturbadora de la potencia externa denominada māyā. En el servicio devocional del Señor, la entidad liberada llega a comprender su verdadera forma de eternidad, conocimiento y bienaventuranza. | | | | It is natural to perform activities with a desire to achieve a good result. The best results, however, can be attained by one who engages in the devotional service of the Lord with a desire to be reinstated in his constitutional position as the Lord’s loving servant. In this way the tendency to exploit one’s own activities for a particular result can be purified; then the modes of nature and the material senses will no longer engage the living entity in illusion. The living entity is by nature blissful, and when his illusion ceases, all suffering comes to an end. The liberated soul is then fit to reside in Vaikuṇṭha, the kingdom of God. | | | Es natural realizar actividades con el deseo de obtener un buen resultado. Sin embargo, los mejores resultados los puede obtener aquel que se ocupa en el servicio devocional del Señor con el deseo de ser reinstalado en su posición constitucional como sirviente amoroso del Señor. De esa manera, la tendencia a explotar las propias actividades para obtener un resultado determinado se puede purificar; entonces, las modalidades de la naturaleza y los sentidos materiales ya no harán que la entidad viviente se deje llevar por la ilusión. La entidad viviente es bienaventurada por naturaleza, cuando su ilusión cesa, todo sufrimiento llega a su fin. Entonces, el alma liberada es apta para residir en Vaikuṇṭha, el reino de Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |