|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 10 The Nature of Fruitive Activity La naturaleza de la actividad fruitiva >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
suptasya viṣayāloko dhyāyato vā manorathaḥ nānātmakatvād viphalas tathā bhedātma-dhīr guṇaiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| One who is sleeping may see many objects of sense gratification in a dream, but such pleasurable things are merely creations of the mind and are thus ultimately useless. Similarly, the living entity who is asleep to his spiritual identity also sees many sense objects, but these innumerable objects of temporary gratification are creations of the Lord’s illusory potency and have no permanent existence. One who meditates upon them, impelled by the senses, uselessly engages his intelligence. | | | Aquel que está dormido puede ver muchos objetos de gratificación de los sentidos en un sueño, pero esas cosas placenteras son meras creaciones de la mente, por lo tanto, en última instancia, son inútiles. De manera similar, la entidad viviente que está dormida respecto de su identidad espiritual también ve muchos objetos de los sentidos, esos innumerables objetos de gratificación temporal son creaciones de la potencia ilusoria del Señor y no tienen existencia permanente. Aquel que medita en ellos, impulsado por los sentidos, ocupa inútilmente su inteligencia. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Because the fruits of material work are temporary, it ultimately does not matter whether or not one obtains them; the final result is the same. Materialistic activities can never award the highest perfection of life, Kṛṣṇa consciousness. The material intelligence, impelled by the senses, strongly desires sense gratification. As stated here (bhedātma-dhīḥ), such intelligence actually separates one from one’s real self-interest. Thus the intelligence, absorbed in that which is materially favorable and unfavorable, becomes divided in pursuit of innumerable categories of material advancement. Such divided intelligence is impotent and cannot understand the Absolute Truth, the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. The devotees of the Lord, however, have their intelligence fixed on one point — Lord Kṛṣṇa. They meditate upon the Lord’s form, qualities, pastimes and devotees, and thus their intelligence is never separated from the Absolute Truth. As stated in Bhagavad-gītā (2.41): | | | Como los frutos del trabajo material son temporales, en última instancia no importa si uno los obtiene o no; el resultado final es el mismo. Las actividades materialistas nunca pueden otorgar la más alta perfección de la vida, el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa. La inteligencia material, impulsada por los sentidos, desea intensamente la complacencia de los sentidos. Como se afirma aquí (bhedātma-dhīḥ), en realidad esta inteligencia lo separa a uno de su verdadero interés personal. De ese modo, la inteligencia, absorta en lo que es materialmente favorable y desfavorable, se divide en pos de innumerables categorías de avance material. Esa inteligencia dividida es impotente y no puede entender la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Los devotos del Señor, sin embargo, tienen su inteligencia fija en un punto: el Señor Kṛṣṇa. Ellos meditan en la forma, las cualidades, los pasatiempos y los devotos del Señor, en consecuencia, su inteligencia nunca se separa de la Verdad Absoluta. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.41): | | | | vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām | | | vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām | | | | “Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many branched.” | | | «Quienes están en este camino tienen un propósito resuelto y su objetivo es uno solo. ¡Oh, amado hijo de los Kurus! la inteligencia de aquellos que son irresolutos tiene muchas ramificaciones». | | | | If one is not Kṛṣṇa conscious, he is uselessly dreaming without any understanding of his eternal situation. The material intelligence will always devise novel means of achieving happiness, and therefore one bounces from one fruitless program of sense gratification to another, ignoring the simple fact that all material things are temporary and will disappear. In this way one’s intelligence becomes infected with material lust and greed, and such infected intelligence cannot bring one to the true goal of life. One should hear from the bona fide spiritual master whose intelligence is pure, and then one will come to Kṛṣṇa consciousness, the highest perfection of life. | | | Si no somos conscientes de Kṛṣṇa, estamos soñando inútilmente sin comprender nuestra situación eterna. La inteligencia material siempre ideará nuevos medios para alcanzar la felicidad, por lo tanto, saltamos de un programa infructuoso de complacencia de los sentidos a otro, ignorando el simple hecho de que todas las cosas materiales son temporales y desaparecerán. De esa manera, nuestra inteligencia se infecta con la lujuria y la codicia materiales, esa inteligencia infectada no puede llevarnos a la verdadera meta de la vida. Debemos escuchar al maestro espiritual genuino cuya inteligencia sea pura, entonces llegaremos al proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, la perfección más elevada de la vida. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |