| In this verse the Lord describes the process of becoming desireless. All material sense objects, including those perceived by their form, taste, flavor, touch or sound, are temporary. We now see our family and nation, but ultimately they will disappear. Even our own body, by which we perceive them, will disappear. Thus, the inevitable result of material enjoyment is viparyaya, or great suffering. The word viśuddhātmā indicates those who have purified themselves by executing the regulative duties of devotional service. They can clearly see the hopeless frustration of material life, and thus they become akāmātmā, or great souls free from material desire. | | | En este verso, el Señor describe el proceso de volverse libre de deseos. Todos los objetos materiales de los sentidos, incluso los que se perciben por su forma, sabor, aroma, tacto o sonido, son temporales. Ahora vemos a nuestra familia y nación, que finalmente desaparecerán. Incluso nuestro propio cuerpo, mediante el cual los percibimos, desaparecerá. De modo que el resultado inevitable del disfrute material es viparyaya, gran sufrimiento. La palabra viśuddhātmā se refiere a aquellos que se purificaron mediante la ejecución de los deberes regulativos del servicio devocional. Ellos pueden ver claramente la frustración sin esperanza de la vida material, de ese modo se vuelven akāmātmā, grandes almas libres del deseo material. | |