Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 10 The Nature of Fruitive Activity — La naturaleza de la actividad fruitiva >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>


tatrāpi karmaṇāṁ kartur
asvātantryaṁ ca lakṣyate
bhoktuś ca duḥkha-sukhayoḥ
ko nv artho vivaśaṁ bhajet

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Although the performer of fruitive activities desires perpetual happiness, it is clearly observed that materialistic workers are often unhappy and only occasionally satisfied, thus proving that they are not independent or in control of their destiny. When a person is always under the superior control of another, how can he expect any valuable results from his own fruitive actions?Aunque el practicante de actividades fruitivas desea la felicidad perpetua, se observa claramente que los trabajadores materialistas a menudo son infelices y sólo ocasionalmente se sienten satisfechos, lo que demuestra que no son independientes ni tienen control sobre su destino. Cuando una persona está siempre bajo el control superior de otra, ¿cómo puede esperar algún resultado valioso de sus propias acciones fruitivas?

PURPORT — SIGNIFICADO

Although materialistic persons reject Kṛṣṇa consciousness and instead pursue temporary sense gratification, even that sense gratification is often beyond their reach. If a person could really control his destiny, why would he create problems for himself? No intelligent person would impose death, old age or disease upon himself or his loved ones. One should recognize that these unwanted miseries are forced upon one by a higher power. Since we are all obviously under superior control, the atheistic philosophy advising one to simply perform fruitive activities and create a happy life is most imperfect.Aunque las personas materialistas rechazan la Conciencia de Kṛṣṇa y en su lugar buscan la complacencia temporal de los sentidos, incluso esta complacencia a menudo está fuera de su alcance. Si una persona realmente pudiera controlar su destino, ¿por qué se crearía problemas? Ninguna persona inteligente se impondría la muerte, la vejez o la enfermedad a sí mismo o a sus seres queridos. Uno debe reconocer que esas miserias no deseadas nos las impone un poder superior. Puesto que es evidente que todos estamos bajo un control superior, la filosofía atea que nos aconseja simplemente realizar actividades fruitivas y crear una vida feliz es sumamente imperfecta.
Due to the influence of time, happiness and misery are created. When a woman becomes pregnant, her husband, relatives and friends eagerly await the birth of the child. As time passes and the child is born, everyone feels great happiness. But as the child grows into old age and eventually dies, that same passage of time is a cause of suffering. Ignorant persons vainly seek help from scientists who work feverishly and fruitlessly in their laboratories to stop death. In modern times, inventions have been created to eliminate the inconveniences of life, but the maintenance and production of such conveniences has proven to be unbearably inconvenient for hundreds of millions of people throughout the world. Only the most foolish person will propose that there is no superior controller and that one can achieve favorable results by expert performance of material activities. Ultimately all material activities are useless because they end in annihilation. If one is driving a car but has only limited control, the situation is most dangerous and must lead inevitably to disaster. Similarly, although we are trying to direct the material body to happiness, we are not in full control of the bodily demands, and therefore there will inevitably be disaster. As stated in Bhagavad-gītā (9.3):Debido a la influencia del tiempo, se crea la felicidad y la miseria. Cuando una mujer queda embarazada, su esposo, parientes y amigos esperan ansiosamente el nacimiento del niño. A medida que pasa el tiempo y el niño nace, todos sienten una gran felicidad. Pero cuando el niño crece, se hace viejo y finalmente muere, ese mismo paso del tiempo es una causa de sufrimiento. Las personas ignorantes buscan en vano la ayuda de los científicos que trabajan febrilmente e infructuosamente en sus laboratorios para detener la muerte. En los tiempos modernos, se han creado inventos para eliminar los inconvenientes de la vida, pero el mantenimiento y la producción de tales comodidades ha demostrado ser insoportablemente inconveniente para cientos de millones de personas en todo el mundo. Solo la persona más tonta propondrá que no hay un controlador superior y que se pueden lograr resultados favorables mediante el desempeño experto de las actividades materiales. En última instancia, todas las actividades materiales son inútiles porque terminan en la aniquilación. Si uno conduce un automóvil pero tiene un control limitado, la situación es sumamente peligrosa y conducirá inevitablemente al desastre. De la misma manera, aunque tratamos de dirigir el cuerpo material hacia la felicidad, no tenemos pleno control de las demandas corporales, por lo tanto, inevitablemente habrá un desastre. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.3):
aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani
aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani

“Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.”

«¡oh, conquistador de enemigos! Quienes no son fieles en el sendero del servicio devocional no pueden alcanzarme, sino que regresan al nacimiento y la muerte en este mundo material».

If one is not a devotee of Lord Kṛṣṇa, the eventual result of his activities is simply mṛtyu-saṁsāra — repeated birth and death.Si uno no es devoto del Señor Kṛṣṇa, el resultado final de sus actividades es simplemente mṛtyu-saṁsāra: nacimiento y muerte repetidos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library