|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11 - General History Canto 11 - Historia general >> << 10 - The Nature of Fruitive Activity >> << 10 - La naturaleza de la actividad fruitiva >>
11.10.1 | | The Supreme Personality of Godhead said: Taking full shelter in Me, with the mind carefully fixed in the devotional service of the Lord as spoken by Me, one should live without personal desire and practice the social and occupational system called varṇāśrama. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Refugiándose plenamente en Mí, con la mente cuidadosamente fija en el servicio devocional del Señor tal como Yo lo hablé, uno debe vivir sin deseos personales y practicar el sistema social y ocupacional llamado varṇāśrama. | | 11.10.2 | | A purified soul should see that because the conditioned souls who are dedicated to sense gratification have falsely accepted the objects of sense pleasure as truth, all of their endeavors are doomed to failure. | | Un alma purificada debe ver que debido a que las almas condicionadas que se dedican a la complacencia de los sentidos aceptaron falsamente a los objetos del placer de los sentidos como la verdad, todos sus esfuerzos están condenados al fracaso. | | 11.10.3 | | One who is sleeping may see many objects of sense gratification in a dream, but such pleasurable things are merely creations of the mind and are thus ultimately useless. Similarly, the living entity who is asleep to his spiritual identity also sees many sense objects, but these innumerable objects of temporary gratification are creations of the Lord’s illusory potency and have no permanent existence. One who meditates upon them, impelled by the senses, uselessly engages his intelligence. | | Aquel que está dormido puede ver muchos objetos de gratificación de los sentidos en un sueño, pero esas cosas placenteras son meras creaciones de la mente, por lo tanto, en última instancia, son inútiles. De manera similar, la entidad viviente que está dormida respecto de su identidad espiritual también ve muchos objetos de los sentidos, esos innumerables objetos de gratificación temporal son creaciones de la potencia ilusoria del Señor y no tienen existencia permanente. Aquel que medita en ellos, impulsado por los sentidos, ocupa inútilmente su inteligencia. | | 11.10.4 | | One who has fixed Me within his mind as the goal of life should give up activities based on sense gratification and should instead execute work governed by the regulative principles for advancement. When, however, one is fully engaged in searching out the ultimate truth of the soul, one should not accept the scriptural injunctions governing fruitive activities. | | Aquel que Me fija en su mente como la meta de la vida debe abandonar las actividades basadas en la complacencia de los sentidos, en su lugar, debe realizar un trabajo regido por los principios regulativos para el avance. Sin embargo, cuando uno está plenamente dedicado a la búsqueda de la verdad fundamental del alma, no debe aceptar los mandatos de las Escrituras que rigen las actividades fruitivas. | | 11.10.5 | | One who has accepted Me as the supreme goal of life should strictly observe the scriptural injunctions forbidding sinful activities and, as far as possible, should execute the injunctions prescribing minor regulative duties such as cleanliness. Ultimately, however, one should approach a bona fide spiritual master who is full in knowledge of Me as I am, who is peaceful, and who by spiritual elevation is not different from Me. | | Quien Me acepta como la meta suprema de la vida debe observar estrictamente los mandamientos de las Escrituras que prohíben las actividades pecaminosas y, en la medida de lo posible, debe cumplir los mandamientos que prescriben los deberes regulativos menores, como la limpieza. Sin embargo, en última instancia, debe acudir a un maestro espiritual genuino que tenga pleno conocimiento de Mí tal como soy, que sea pacífico y que, por su elevación espiritual, no sea diferente de Mí. | | 11.10.6 | | The servant or disciple of the spiritual master should be free from false prestige, never considering himself to be the doer. He should be active and never lazy and should give up all sense of proprietorship over the objects of the senses, including his wife, children, home and society. He should be endowed with feelings of loving friendship toward the spiritual master and should never become deviated or bewildered. The servant or disciple should always desire advancement in spiritual understanding, should not envy anyone and should always avoid useless conversation. | | El sirviente o discípulo del maestro espiritual debe estar libre de falso prestigio, nunca debe considerarse el hacedor. Debe ser activo, nunca perezoso y debe renunciar a todo sentido de propiedad sobre los objetos de los sentidos, incluyendo su esposa, hijos, hogar y sociedad. Debe estar dotado de sentimientos de amorosa amistad hacia el maestro espiritual y nunca debe desviarse ni confundirse. El sirviente o discípulo siempre debe desear avanzar en la comprensión espiritual, no debe envidiar a nadie y siempre debe evitar la conversación inútil. | | 11.10.7 | | One should see one’s real self-interest in life in all circumstances and should therefore remain detached from wife, children, home, land, relatives, friends, wealth and so on. | | Uno debe ver su verdadero interés personal en la vida en todas las circunstancias, por lo tanto, debe permanecer desapegado de la esposa, los hijos, el hogar, la tierra, los parientes, los amigos, la riqueza, etc. | | 11.10.8 | | Just as fire, which burns and illuminates, is different from firewood, which is to be burned to give illumination, similarly the seer within the body, the self-enlightened spirit soul, is different from the material body, which is to be illuminated by consciousness. Thus the spirit soul and the body possess different characteristics and are separate entities. | | Así como el fuego, que quema e ilumina, es diferente de la leña, que se quema para dar iluminación, de manera similar, el vidente dentro del cuerpo, el alma espiritual autoiluminada, es diferente del cuerpo material, que se ilumina mediante la conciencia. De modo que el alma espiritual y el cuerpo poseen características diferentes y son entidades separadas. | | 11.10.9 | | Just as fire may appear differently as dormant, manifest, weak, brilliant and so on, according to the condition of the fuel, similarly, the spirit soul enters a material body and accepts particular bodily characteristics. | | Así como el fuego puede aparecer de manera diferente: latente, manifiesto, débil, brillante, etc., según la condición del combustible, de manera similar, el alma espiritual entra en un cuerpo material y acepta características corporales particulares. | | 11.10.10 | | The subtle and gross material bodies are created by the material modes of nature, which expand from the potency of the Supreme Personality of Godhead. Material existence occurs when the living entity falsely accepts the qualities of the gross and subtle bodies as being his own factual nature. This illusory state, however, can be destroyed by real knowledge. | | Los cuerpos materiales, tanto burdo como sutil, son creados por las modalidades materiales de la naturaleza, que se expanden a partir de la potencia de la Suprema Personalidad de Dios. La existencia material se produce cuando la entidad viviente acepta falsamente las cualidades de los cuerpos burdo y sutil como si fueran su propia naturaleza real. Sin embargo, este estado ilusorio puede destruirse mediante el verdadero conocimiento. | | 11.10.11 | | Therefore, by the cultivation of knowledge one should approach the Supreme Personality of Godhead situated within oneself. By understanding the Lord’s pure, transcendental existence, one should gradually give up the false vision of the material world as independent reality. | | Por lo tanto, mediante el cultivo del conocimiento, uno debe acercarse a la Suprema Personalidad de Dios que se encuentra en su interior. Al comprender la existencia pura y trascendental del Señor, uno debe abandonar gradualmente la visión falsa del mundo material como una realidad independiente. | | 11.10.12 | | The spiritual master can be compared to the lower kindling stick, the disciple to the upper kindling stick, and the instruction given by the guru to the third stick placed in between. The transcendental knowledge communicated from guru to disciple is compared to the fire arising from the contact of these, which burns the darkness of ignorance to ashes, bringing great happiness both to guru and disciple. | | El maestro espiritual puede compararse con la vara de abajo, el discípulo con la vara de arriba y la instrucción dada por el gurú con la tercera vara colocada enmedio. El conocimiento trascendental que se comunica del gurú al discípulo se compara con el fuego que surge del contacto entre ellos, que reduce a cenizas la obscuridad de la ignorancia, trayendo gran felicidad tanto al gurú como al discípulo. | | 11.10.13 | | By submissively hearing from an expert spiritual master, the expert disciple develops pure knowledge, which repels the onslaught of material illusion arising from the three modes of material nature. Finally this pure knowledge itself ceases, just as fire ceases when the stock of fuel has been consumed. | | Al escuchar sumisamente a un maestro espiritual experto, el discípulo experto desarrolla conocimiento puro, que repele el ataque de la ilusión material que surge de las tres modalidades de la naturaleza material. Finalmente, este conocimiento puro cesa, tal como el fuego cesa cuando se consumió el combustible. | | 11.10.14-16 | | My dear Uddhava, I have thus explained to you perfect knowledge. There are philosophers, however, who challenge My conclusion. They state that the natural position of the living entity is to engage in fruitive activities, and they see him as the enjoyer of the happiness and unhappiness that accrue from his own work. According to this materialistic philosophy, the world, time, the revealed scriptures and the self are all variegated and eternal, existing as a perpetual flow of transformations. Knowledge, moreover, cannot be one or eternal, because it arises from the different and changing forms of objects; thus knowledge itself is always subject to change. Even if you accept such a philosophy, My dear Uddhava, there will still be perpetual birth, death, old age and disease, since all living entities must accept a material body subject to the influence of time. | | Mi querido Uddhava, así te expliqué el conocimiento perfecto. Sin embargo, hay filósofos que desafían Mi conclusión. Ellos afirman que la posición natural de la entidad viviente es la de dedicarse a actividades fruitivas, la ven como la disfrutadora de la felicidad y la infelicidad que se derivan de su propio trabajo. Según esta filosofía materialista, el mundo, el tiempo, las Escrituras reveladas y el ser son todos variados, eternos y existen como un flujo perpetuo de transformaciones. Además, el conocimiento no puede ser uno ni eterno, porque surge de las diferentes y cambiantes formas de los objetos; de modo que el conocimiento mismo siempre está sujeto al cambio. Mi querido Uddhava, incluso si aceptas esa filosofía seguirá habiendo nacimiento, muerte, vejez y enfermedad perpetuos, ya que todas las entidades vivientes deben aceptar un cuerpo material sujeto a la influencia del tiempo. | | 11.10.17 | | Although the performer of fruitive activities desires perpetual happiness, it is clearly observed that materialistic workers are often unhappy and only occasionally satisfied, thus proving that they are not independent or in control of their destiny. When a person is always under the superior control of another, how can he expect any valuable results from his own fruitive actions? | | Aunque el practicante de actividades fruitivas desea la felicidad perpetua, se observa claramente que los trabajadores materialistas a menudo son infelices y sólo ocasionalmente se sienten satisfechos, lo que demuestra que no son independientes ni tienen control sobre su destino. Cuando una persona está siempre bajo el control superior de otra, ¿cómo puede esperar algún resultado valioso de sus propias acciones fruitivas? | | 11.10.18 | | It is observed within the material world that sometimes even an intelligent person is not happy. Similarly, sometimes even a great fool is happy. The concept of becoming happy through expertly performing material activities is simply a useless exhibition of false egotism. | | En el mundo material se observa que en ocasiones ni siquiera una persona inteligente es feliz. De la misma manera, en ocasiones hasta un gran tonto es feliz. El concepto de ser feliz mediante la realización experta de actividades materiales es simplemente una exhibición inútil de falso egoísmo. | | 11.10.19 | | Even if people know how to achieve happiness and avoid unhappiness, they still do not know the process by which death will not be able to exert its power over them. | | Incluso si las personas saben cómo alcanzar la felicidad y evitar la infelicidad, aún desconocen el proceso mediante el cual la muerte no podrá ejercer su poder sobre de ellas. | | 11.10.20 | | Death is not at all pleasing, and since everyone is exactly like a condemned man being led to the place of execution, what possible happiness can people derive from material objects or the gratification they provide? | | La muerte no es nada placentera y puesto que cada uno es exactamente como un condenado a muerte que es conducido al lugar de ejecución, ¿qué felicidad posible pueden derivar las personas de los objetos materiales o de la gratificación que proporcionan? | | 11.10.21 | | That material happiness of which we hear, such as promotion to heavenly planets for celestial enjoyment, is just like that material happiness we have already experienced. Both are polluted by jealousy, envy, decay and death. Therefore, just as an attempt to raise crops becomes fruitless if there are many problems like crop disease, insect plague or drought, similarly, the attempt to attain material happiness, either on earth or on the heavenly planets, is always fruitless because of innumerable obstacles. | | Esa felicidad material de la que escuchamos hablar, como el ascenso a los planetas celestiales para disfrutar de ella, es exactamente igual a la felicidad material que ya experimentamos. Ambas están contaminadas por los celos, la envidia, la decadencia y la muerte. Por lo tanto, así como un intento de cultivar se vuelve infructuoso si hay muchos problemas como enfermedades, plagas de insectos o sequías, de manera similar, el intento de alcanzar la felicidad material, ya sea en la Tierra o en los planetas celestiales, siempre es infructuoso debido a innumerables obstáculos. | | 11.10.22 | | If one performs Vedic sacrifices and fruitive rituals without any mistake or contamination, one will achieve a heavenly situation in the next life. But even this result, which is only achieved by perfect performance of fruitive rituals, will be vanquished by time. Now hear of this. | | Si uno realiza sacrificios védicos y rituales fruitivos sin ningún error o contaminación, alcanzará una situación celestial en la siguiente vida. Pero incluso este resultado, que solo se logra mediante la ejecución perfecta de los rituales fruitivos, será derrotado por el tiempo. Ahora escuchen esto. | | 11.10.23 | | If on earth one performs sacrifices for the satisfaction of the demigods, he goes to the heavenly planets, where, just like a demigod, he enjoys all of the heavenly pleasures he has earned by his performances. | | Si en la Tierra uno realiza sacrificios para la satisfacción de los semidioses, va a los planetas celestiales, en donde, al igual que un semidiós, disfrutará de todos los placeres celestiales que ganó con sus acciones. | | 11.10.24 | | Having achieved the heavenly planets, the performer of ritualistic sacrifices travels in a glowing airplane, which he obtains as the result of his piety on earth. Being glorified by songs sung by the Gandharvas and dressed in wonderfully charming clothes, he enjoys life surrounded by heavenly goddesses. | | Una vez alcanzados los planetas celestiales, el ejecutante de sacrificios rituales viaja en un resplandeciente avión, que obtiene como resultado de su piedad en la Tierra. Glorificado por las canciones cantadas por los Gandharvas y vestido con ropas maravillosamente encantadoras, disfruta de la vida rodeado de diosas celestiales. | | 11.10.25 | | Accompanied by heavenly women, the enjoyer of the fruits of sacrifice goes on pleasure rides in a wonderful airplane, which is decorated with circles of tinkling bells and which flies wherever he desires. Being relaxed, comfortable and happy in the heavenly pleasure gardens, he does not consider that he is exhausting the fruits of his piety and will soon fall down to the mortal world. | | Acompañado por mujeres celestiales, el que disfruta de los frutos del sacrificio realiza viajes de placer en un maravilloso avión, que está decorado con círculos de campanas que tintinean y que vuela a donde él desee. Estando relajado, cómodo y feliz en los jardines celestiales del placer, no considera que está agotando los frutos de su piedad y que pronto caerá al mundo mortal. | | 11.10.26 | | Until his pious results are used up, the performer of sacrifice enjoys life in the heavenly planets. When the pious results are exhausted, however, he falls down from the pleasure gardens of heaven, being moved against his desire by the force of eternal time. | | Hasta que se agoten sus resultados piadosos, el ejecutante del sacrificio disfruta de la vida en los planetas celestiales. Sin embargo, cuando los resultados piadosos se agotan, cae de los jardines de placer del cielo, impulsado en contra de su deseo, por la fuerza del tiempo eterno. | | 11.10.27-29 | | If a human being is engaged in sinful, irreligious activities, either because of bad association or because of his failure to control his senses, then such a person will certainly develop a personality full of material desires. He thus becomes miserly toward others, greedy and always anxious to exploit the bodies of women. When the mind is so polluted one becomes violent and aggressive and without the authority of Vedic injunctions slaughters innocent animals for sense gratification. Worshiping ghosts and spirits, the bewildered person falls fully into the grip of unauthorized activities and thus goes to hell, where he receives a material body infected by the darkest modes of nature. In such a degraded body, he unfortunately continues to perform inauspicious activities that greatly increase his future unhappiness, and therefore he again accepts a similar material body. What possible happiness can there be for one who engages in activities inevitably terminating in death? | | Si un ser humano se dedica a actividades pecaminosas e irreligiosas, ya sea por malas compañías o por no controlar sus sentidos, sin duda desarrollará una personalidad llena de deseos materiales. De ese modo, se vuelve avaro con los demás, codicioso y siempre ansioso de explotar el cuerpo de las mujeres. Cuando la mente está tan contaminada, uno se vuelve violento y agresivo, sin la autoridad de los mandamientos védicos, mata animales inocentes para complacer los sentidos. Al adorar a fantasmas y espíritus, la persona confundida cae completamente en las garras de las actividades no autorizadas, de ese modo va al infierno, en donde recibe un cuerpo material infectado por las modalidades más obscuras de la naturaleza. En ese cuerpo degradado, lamentablemente continúa realizando actividades desfavorables que aumentan enormemente su futura infelicidad, por lo tanto, acepta de nuevo un cuerpo material similar. ¿Qué felicidad posible podrá haber para alguien que se dedica a actividades que inevitablemente terminan en la muerte? | | 11.10.30 | | In all the planetary systems, from the heavenly to the hellish, and for all of the great demigods who live for one thousand yuga cycles, there is fear of Me in My form of time. Even Brahmā, who possesses the supreme life span of 311,040,000,000,000 years, is also afraid of Me. | | En todos los sistemas planetarios, desde el celestial hasta el infernal y de entre todos los grandes semidioses que viven durante mil ciclos de yugas, existe temor de Mí en Mi forma del tiempo. Incluso Brahmā, que posee la suprema duración de vida de 311,040,000,000.000 años, también tiene temor de Mí. | | 11.10.31 | | The material senses create material activities, either pious or sinful, and the modes of nature set the material senses into motion. The living entity, being fully engaged by the material senses and modes of nature, experiences the various results of fruitive work. | | Los sentidos materiales crean actividades materiales, ya sean piadosas o pecaminosas y las modalidades de la naturaleza ponen en movimiento los sentidos materiales. La entidad viviente, plenamente ocupada por los sentidos materiales y las modalidades de la naturaleza, experimenta los diversos resultados del trabajo fruitivo. | | 11.10.32 | | As long as the living entity thinks that the modes of material nature have separate existences, he will be obliged to take birth in many different forms and will experience varieties of material existence. Therefore, the living entity remains completely dependent on fruitive activities under the modes of nature. | | Mientras la entidad viviente piense que las modalidades de la naturaleza material tienen existencias separadas, se verá obligada a nacer en muchas formas diferentes y experimentará las variedades de la existencia material. Por lo tanto, la entidad viviente permanece completamente dependiente de las actividades fruitivas bajo las modalidades de la naturaleza. | | 11.10.33 | | The conditioned soul who remains dependent on fruitive activities under the material modes of nature will continue to fear Me, the Supreme Personality of Godhead, since I impose the results of one’s fruitive activities. Those who accept the material concept of life, taking the variegatedness of the modes of nature to be factual, devote themselves to material enjoyment and are therefore always absorbed in lamentation and grief. | | El alma condicionada que sigue dependiendo de las actividades fruitivas bajo las modalidades materiales de la naturaleza, seguirá temiendome a Mí, la Suprema Personalidad de Dios, ya que Yo impongo los resultados de las actividades fruitivas. Aquellos que aceptan el concepto material de la vida, dando por cierta la diversidad de las modalidades de la naturaleza, se consagran al disfrute material, por lo tanto, siempre están absortos en la lamentación y el pesar. | | 11.10.34 | | When there is agitation and interaction of the material modes of nature, the living entities then describe Me in various ways such as all-powerful time, the Self, Vedic knowledge, the universe, one’s own nature, religious ceremonies and so on. | | Cuando hay agitación e interacción de las modalidades materiales de la naturaleza, las entidades vivientes Me describen de diversas maneras, tales como el tiempo todopoderoso, el Ser, el conocimiento védico, el universo, la propia naturaleza, las ceremonias religiosas, etc. | | 11.10.35 | | Śrī Uddhava said: O my Lord, a living entity situated within the material body is surrounded by the modes of nature and the happiness and distress that are born of activities caused by these modes. How is it possible that he is not bound by this material encirclement? It may also be said that the living entity is ultimately transcendental and has nothing to do with the material world. Then how is he ever bound by material nature? | | Śrī Uddhava dijo: ¡Oh, mi Señor!, la entidad viviente que se encuentra dentro del cuerpo material está rodeada por las modalidades de la naturaleza, por la felicidad y por la aflicción que nacen de las actividades causadas por esas modalidades. ¿Cómo es posible que no esté atada por ese cerco material? También se puede decir que la entidad viviente es, en última instancia, trascendental y no tiene nada que ver con el mundo material. Entonces, ¿cómo puede estar atada por la naturaleza material? | | 11.10.36-37 | | O my Lord, Acyuta, the same living entity is sometimes described as eternally conditioned and at other times as eternally liberated. I am not able to understand, therefore, the actual situation of the living entity. You, my Lord, are the best of those who are expert in answering philosophical questions. Please explain to me the symptoms by which one can tell the difference between a living entity who is eternally liberated and one who is eternally conditioned. In what various ways would they remain situated, enjoy life, eat, evacuate, lie down, sit or move about? | | ¡Oh, mi Señor Acyuta! en ocasiones a la misma entidad viviente se la describe como eternamente condicionada, otras veces como eternamente liberada. Por lo tanto, no soy capaz de comprender la situación real de la entidad viviente. Tú, mi Señor, eres el mejor de los expertos en responder preguntas filosóficas. Por favor, explícame los síntomas por los cuales uno puede distinguir entre una entidad viviente que está eternamente liberada y una que está eternamente condicionada. ¿De qué diversas maneras permanecerán situadas, disfrutarán de la vida, comerán, evacuarán, se acostarán, se sentarán o se moverán? | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |