|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 1 The Curse upon the Yadu Dynasty La maldición a la dinastía Yadu >>
<< VERSE 8 VERSO 8 >>
śrī-rājovāca brahmaṇyānāṁ vadānyānāṁ nityaṁ vṛddhopasevinām vipra-śāpaḥ katham abhūd vṛṣṇīnāṁ kṛṣṇa-cetasām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| King Parīkṣit inquired: How could the brāhmaṇas curse the Vṛṣṇis, who were always respectful to the brāhmaṇas, charitable, and inclined to serve senior and exalted personalities and whose minds were always fully absorbed in thought of Lord Kṛṣṇa? | | | El rey Parīkṣit preguntó: ¿Cómo pudieron los brāhmaṇas maldecir a los vṛṣṇis, quienes siempre eran respetuosos con los brāhmaṇas, caritativos e inclinados a servir a personalidades superiores exaltadas y cuya mente siempre estaba completamente absorta en pensar en el Señor Kṛṣṇa? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Brāhmaṇas generally become angry at persons who disrespect the brahminical class, who are uncharitable and who decline to serve senior, respectable personalities. The Vṛṣṇis, however, were not like that, and thus they are described here by King Parīkṣit as brahmaṇyānām, or sincere followers of brahminical culture. Further, even if the brāhmaṇas became angry, why would they curse members of Kṛṣṇa’s own family? Since the brāhmaṇas were well learned, they must have known that it is offensive to oppose personal associates of the Supreme Lord. The Yadu dynasty is specifically described here as vṛṣnīnām and kṛṣṇa-cetasām. In other words, they were Lord Kṛṣṇa’s own men, and they were always absorbed in thinking of Kṛṣṇa. Therefore, even if somehow or other the brāhmaṇas had cursed them, how could that curse have had any effect? These are the questions of Parīkṣit Mahārāja. | | | Los brāhmaṇas generalmente se enfadan con las personas que faltan el respeto a la clase brahmínica, que no son caritativas y que se niegan a servir a personalidades superiores y respetables. Sin embargo, los vṛṣṇis no eran así, por eso el rey Parīkṣit los describe aquí como brahmaṇyānām o seguidores sinceros de la cultura brahmínica. Además, incluso si los brāhmaṇas se enfadaran, ¿por qué habrían de maldecir a los miembros de la propia familia de Kṛṣṇa? Como los brāhmaṇas eran muy eruditos, deben haber sabido que es ofensivo oponerse a los asociados personales del Señor Supremo. Aquí se describe específicamente a la dinastía Yadu como vṛṣnīnām y kṛṣṇa-cetasām. En otras palabras, ellos eran los hombres del propio Señor Kṛṣṇa, siempre estaban absortos en pensar en Kṛṣṇa. Por lo tanto, incluso si de una manera u otra los brāhmaṇas los hubieran maldecido, ¿cómo esa maldición podría haber tenido algún efecto? Éstas son las preguntas de Parīkṣit Mahārāja. | | | | Although the Vṛṣṇis are described in this verse as kṛṣṇa-cetasām, always absorbed in thinking of Kṛṣṇa, it is clearly indicated that Kṛṣṇa desired that the brāhmaṇas become angry and curse the Yadu dynasty. The Supreme Lord desired to remove His personal dynasty from the earth, and therefore uncustomary offensive behavior was exhibited by the young boys of Kṛṣṇa’s own family. | | | Aunque en este verso se describe a los vṛṣṇis como kṛṣṇa-cetasām, siempre absortos en pensar en Kṛṣṇa, se indica claramente que Kṛṣṇa deseaba que los brāhmaṇas se enojaran y maldijeran a la dinastía Yadu. El Señor Supremo deseaba eliminar Su dinastía personal de la Tierra, por lo tanto, los jóvenes de la propia familia de Kṛṣṇa exhibieron una conducta ofensiva poco habitual. | | | | It is to be understood from this incident that when a man displays envy and ridicule of devotees of Viṣṇu, his brahmaṇyatā, or high spiritual qualifications, along with his reverence for Śrī Kṛṣṇa, are all destroyed. Contempt and ridicule directed toward respectable persons and true brāhmaṇas vanquish all good qualities. If there is a break in etiquette toward His devotees, the Supreme Lord will become ill-disposed even to His own relatives and friends and thus arrange to destroy those who oppose His devotees. If foolish persons in the guise of members of Kṛṣṇa’s personal family express enmity toward Vaiṣṇavas, such offenders cannot properly be called offspring of Lord Kṛṣṇa’s dynasty. That is the supreme equality of the Personality of Godhead. | | | De este incidente se desprende que, cuando un hombre muestra envidia y se burla de los devotos de Viṣṇu, su brahmaṇyatā o sus elevadas cualidades espirituales, junto con su reverencia por Śrī Kṛṣṇa, quedan destruidos. El desprecio y la burla dirigidos hacia las personas respetables y los verdaderos brāhmaṇas destruyen todas las buenas cualidades. Si se rompe la etiqueta hacia Sus devotos, el Señor Supremo se sentirá mal incluso hacia Sus propios parientes y amigos, en consecuencia, hará que se destruya a quienes se oponen a Sus devotos. Si personas necias disfrazadas de miembros de la familia personal de Kṛṣṇa expresan enemistad hacia los vaiṣṇavas, a esos ofensores no se les puede llamar propiamente descendientes de la dinastía del Señor Kṛṣṇa. Ésa es la suprema igualdad de la Personalidad de Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |