|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 1 The Curse upon the Yadu Dynasty La maldición a la dinastía Yadu >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
bhū-bhāra-rāja-pṛtanā yadubhir nirasya guptaiḥ sva-bāhubhir acintayad aprameyaḥ manye ’vaner nanu gato ’py agataṁ hi bhāraṁ yad yādavaṁ kulam aho aviṣahyam āste
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The Supreme Personality of Godhead used the Yadu dynasty, which was protected by His own arms, to eliminate the kings who with their armies had been the burden of this earth. Then the unfathomable Lord thought to Himself, “Although some may say that the earth’s burden is now gone, in My opinion it is not yet gone, because there still remains the Yādava dynasty itself, whose strength is unbearable for the earth.” | | | La Suprema Personalidad de Dios utilizó la dinastía Yadu, que estaba protegida por Sus propias armas, para eliminar a los reyes que con sus ejércitos fueron la carga de esta Tierra. Entonces el insondable Señor pensó para Sí mismo: «Aunque algunos digan que la carga de la Tierra ya no existe, en Mi opinión aún no ha desaparecido, porque aún queda la propia dinastía Yādava, cuya fuerza es insoportable para la Tierra». | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has remarked in this regard that although ordinary people might think that the Lord had now removed the burden of the earth by killing the demons, reestablishing dharma, and so on, Lord Śrī Kṛṣṇa Himself could detect that there was further danger from the irreligious activities of His own family members who were acting improperly. It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam that a just king will refuse to punish his own enemy if his enemy is innocent but will punish his own son if his son actually deserves punishment. Thus although in the eyes of the world the members of the Lord’s own dynasty are always worshipable, Lord Kṛṣṇa detected that by their intimate association with Him some members of the Yadu dynasty had become indifferent to His will. Since such whimsical members of the Yadu dynasty could act freely, being relatives of the Supreme Personality of Godhead, they would surely cause great misfortune for the world, and foolish persons would take such whimsical behavior to be the will of Kṛṣṇa. Thus the Lord, whose desires are inconceivable, began to consider the need to annihilate the indifferent, contemptuous members of the Yadu family. | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura a este respecto señala que, aunque la gente común pudiera pensar que el Señor ya había eliminado la carga de la Tierra al matar a los demonios, restablecer el dharma, etc., el propio Señor Śrī Kṛṣṇa podía detectar que existía un peligro adicional debido a las actividades irreligiosas de los miembros de Su propia familia que estaban actuando de manera indebida. En el Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que un rey justo se negará a castigar a su propio enemigo si este es inocente, pero castigará a su propio hijo si este realmente merece el castigo. Así pues, aunque a los ojos del mundo los miembros de la propia dinastía del Señor siempre son adorables, el Señor Kṛṣṇa detectó que, debido a su íntima relación con Él, algunos miembros de la dinastía Yadu se habían vuelto indiferentes a Su voluntad. Como esos caprichosos miembros de la dinastía Yadu podían actuar libremente, pues eran parientes de la Suprema Personalidad de Dios, con toda seguridad causarían grandes desgracias al mundo y las personas necias tomarían esa conducta caprichosa como la voluntad de Kṛṣṇa. Así pues, el Señor, cuyos deseos son inconcebibles, comenzó a considerar la necesidad de aniquilar a los indiferentes y desdeñosos miembros de la familia Yadu. | | | | From the viewpoint of ordinary persons, all the demons had been killed by the Supreme Lord’s pastimes in Dvārakā and Mathurā, as well as by the Battle of Kurukṣetra, and the earth was now free of its burden. Nevertheless, to free the earth from the remaining burden of His own puffed-up family members, Lord Śrī Kṛṣṇa transferred them away from the earth by causing a fratricidal quarrel among them. In this way He prepared for His own disappearance from the earth. | | | Desde el punto de vista de las personas comunes, todos los demonios ya habían sido matados por los pasatiempos del Señor Supremo en Dvārakā y Mathurā, así como por la Batalla de Kurukṣetra y ahora la Tierra estaba libre de su carga. Sin embargo, para liberar a la Tierra de la carga restante de Sus propios familiares engreídos, el Señor Śrī Kṛṣṇa los trasladó lejos de la Tierra provocando una pelea fratricida entre ellos. De esa manera, Él preparó Su propia desaparición de la Tierra. | | | | Śrīdhara Svāmī has pointed out that the word bāhubhiḥ, “by His arms,” is used in the plural (rather than the dual) to indicate that the Lord caused the destruction of the Yadu dynasty in His four-armed form. The original form of Kṛṣṇa as Govinda is two-armed, but it was by the plenary portion of the four-armed Nārāyaṇa that the Lord killed all the demons on the earth and ultimately removed the burdensome members of His own family. It may be asked, If certain members of the Yadu family had become indifferent to the will of the Lord, why didn’t they oppose the Lord in His plan to remove them from the earth? Therefore the word aprameyaḥ is used, which indicates that it is impossible for anyone, even the Lord’s own family members, to understand His will completely. | | | Śrīdhara Svāmī señaló que la palabra bāhubhiḥ, «por Sus brazos», se utiliza en plural (en lugar de en dual) para indicar que el Señor causó la destrucción de la dinastía Yadu en Su forma de cuatro brazos. La forma original de Kṛṣṇa como Govinda es de dos brazos, pero fue mediante la porción plenaria del Nārāyaṇa de cuatro brazos como el Señor mató a todos los demonios de la Tierra y finalmente eliminó a los miembros de Su propia familia que eran una carga. Podría preguntarse: si ciertos miembros de la familia Yadu se volvieron indiferentes a la voluntad del Señor, ¿por qué no se opusieron al Señor en Su plan de eliminarlos de la Tierra? Por lo tanto, se utiliza la palabra aprameyaḥ, que indica que es imposible para cualquier persona, incluso para los propios miembros de la familia del Señor, entender por completo Su voluntad. | | | | Śrīla Jīva Gosvāmī has given another reason for the destruction of the Yadu dynasty. He emphasizes that the activities of the Supreme Personality of Godhead should never be taken to be ordinary material activities. Nor are the Lord’s associates ordinary persons. Although Lord Kṛṣṇa apparently incarnates within this world for some time and then goes away, it should be understood that the Supreme Lord is eternally situated with His entourage in His various abodes in the spiritual sky, such as Śrī Gokula, Mathurā and Dvārakā. The members of the Yadu dynasty are eternal associates of the Lord, and therefore they cannot bear to be separated from the Lord. Since Kṛṣṇa was preparing to give up His earthly pastimes, if He were to leave the Yadu dynasty on the earth they would surely become so disturbed by His absence that in their highly agitated state of mind they would trample and destroy the earth. Therefore, Kṛṣṇa arranged the disappearance of the Yadu dynasty prior to His own disappearance. | | | Śrīla Jīva Gosvāmī da otra razón para la destrucción de la dinastía Yadu. Él recalca que las actividades de la Suprema Personalidad de Dios nunca deben considerarse actividades materiales comunes. Tampoco los asociados del Señor son personas comunes. Aunque el Señor Kṛṣṇa aparentemente se encarna en este mundo por algún tiempo y luego se va, debe entenderse que el Señor Supremo está situado eternamente con Su séquito en Sus diversas moradas en el cielo espiritual, tales como Śrī Gokula, Mathurā y Dvārakā. Los miembros de la dinastía Yadu son asociados eternos del Señor, por lo tanto, no pueden soportar estar separados de Él. Puesto que Kṛṣṇa se disponía a abandonar Sus pasatiempos terrenales, si dejaba a la dinastía Yadu en la Tierra, con toda seguridad ellos se perturbarían tanto por Su ausencia, que en su estado mental sumamente agitado pisotearían y destruirían la Tierra. Por lo tanto, Kṛṣṇa dispuso la desaparición de la dinastía Yadu antes de Su propia desaparición. | | | | Śrīla Jīva Gosvāmī concludes that ultimately the members of the Yadu dynasty are never to be considered irreligious. Vaiṣṇava ācāryas have mentioned that the story of the disappearance of the Yadu dynasty is especially meant to help the conditioned souls achieve liberation from the bondage of materialistic life. Within the three worlds there were none as powerful and opulent as the Yadu dynasty. The Supreme Personality of Godhead is the possessor of unlimited opulences — beauty, strength, knowledge, fame and so on — and the members of the Yadu dynasty, being the personal associates of the Lord, were also endowed with inconceivable opulences. Therefore, when we see how a fratricidal war suddenly deprived the members of the Yadu dynasty of all of their earthly possessions and even their lives, we can understand that there is no permanent position within this material world. In other words, although the members of the Yadu dynasty are eternal associates of the Lord and were immediately transferred to another planet where the Lord was appearing, their sudden disappearance through fratricidal war is meant to impress upon the conditioned souls the temporary nature of this world. Therefore, the apparent indifference or enmity of certain members of the Yadu dynasty toward Kṛṣṇa should not be taken to be actual irreligion on their part. The entire situation was arranged by Lord Kṛṣṇa to teach a lesson to the conditioned souls. In this connection Śrīla Jīva Gosvāmī has cited several verses from the Bhāgavatam to prove that the members of the Yadu dynasty achieved their exalted birth in the Lord’s own family by innumerable pious activities and by complete absorption in thought of Lord Kṛṣṇa. In fact it is said that in sleeping, sitting, walking and speaking, they were unable to remember their own selves, because they were simply thinking of Kṛṣṇa. | | | Śrīla Jīva Gosvāmī concluye que, en última instancia, los miembros de la dinastía Yadu nunca deben ser considerados irreligiosos. Los ācāryas vaiṣṇavas mencionan que la historia de la desaparición de la dinastía Yadu tiene como propósito especial ayudar a las almas condicionadas a lograr la liberación del cautiverio de la vida materialista. En los tres mundos no había nadie tan poderoso y opulento como la dinastía Yadu. La Suprema Personalidad de Dios es el poseedor de opulencias ilimitadas —belleza, fuerza, conocimiento, fama, etc.— y los miembros de la dinastía Yadu, al ser asociados personales del Señor, también estaban dotados de opulencias inconcebibles. Por lo tanto, cuando vemos cómo una guerra fratricida súbitamente privó a los miembros de la dinastía Yadu de todas sus posesiones terrenales e incluso de sus vidas, podemos entender que no hay una posición permanente dentro de este mundo material. En otras palabras, aunque los miembros de la dinastía Yadu son asociados eternos del Señor y fueron trasladados inmediatamente a otro planeta donde el Señor estaba apareciendo, su desaparición repentina a causa de una guerra fratricida tiene por objeto inculcar en las almas condicionadas la naturaleza temporal de este mundo. Por lo tanto, la aparente indiferencia o enemistad de ciertos miembros de la dinastía Yadu hacia Kṛṣṇa no debe tomarse como una verdadera irreligión de su parte. El Señor Kṛṣṇa dispuso toda la situación para darle una lección a las almas condicionadas. En relación con esto, Śrīla Jīva Gosvāmī cita varios versos del Bhāgavatam para demostrar que los miembros de la dinastía Yadu lograron su excelso nacimiento en la propia familia del Señor mediante innumerables actividades piadosas y por estar completamente absortos en pensar en el Señor Kṛṣṇa. De hecho, se dice que mientras dormían, se sentaban, caminaban y hablaban, eran incapaces de recordarse a sí mismos, porque simplemente estaban pensando en Kṛṣṇa. | | | | In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.15.33), Śrīla Prabhupāda has commented as follows on the disappearance of the Yadu dynasty: “The setting of the sun does not mean the end of the sun. It means that the sun is out of our sight. Similarly, the end of the mission of the Lord on a particular planet or universe only means that He is out of our sight. The end of the Yadu dynasty also does not mean that it is annihilated. It disappears along with the Lord, out of our sight.” | | | En el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (1.15.33), Śrīla Prabhupāda comentó lo siguiente sobre la desaparición de la dinastía Yadu: «La puesta del sol no significa el fin del Sol, sino que el Sol desaparece de nuestra vista. De manera similar, el fin de la misión del Señor en un planeta o universo en particular sólo significa que Él desaparece de nuestra vista. El fin de la dinastía Yadu tampoco significa que esta sea aniquilada, sino que desaparece de nuestra vista junto con el Señor». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |