|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >> << 1 The Curse upon the Yadu Dynasty — La maldición a la dinastía Yadu >>
<< VERSE 16 — VERSO 16 >>
evaṁ pralabdhā munayas tān ūcuḥ kupitā nṛpa janayiṣyati vo mandā muṣalaṁ kula-nāśanam
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| Thus ridiculed by deceit, the sages became angry, O King, and told the boys, “Fools! She will bear you an iron club that will destroy your entire dynasty.” | | | Los sabios, ridiculizados por el engaño, se enojaron y dijeron a los muchachos: «¡Insensatos! Ella les dará un garrote de hierro que destruirá toda su dinastía». | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| The four defects of the conditioned soul, namely the tendency to commit mistakes (bhrama), illusion (pramāda), imperfect senses (karaṇāpāṭava) and the tendency to cheat (vipralipsā), are not found in pure devotees of the Lord. Lord Kṛṣṇa, however, arranged for the young members of His own family, the Yadu dynasty, to exhibit the dangerous lower propensities of mankind. Thus the Yādava boys imitated the activities of the followers of a pseudodevotional cult. | | | Los cuatro defectos del alma condicionada, es decir, la tendencia a cometer errores (bhrama), la ilusión (pramāda), los sentidos imperfectos (karaṇāpāṭava) y la tendencia a engañar (vipralipsā), no se encuentran en los devotos puros del Señor. Sin embargo, el Señor Kṛṣṇa dispuso que los miembros jóvenes de Su propia familia, la dinastía Yadu, exhibieran las peligrosas propensiones inferiores de la humanidad. De ese modo, los muchachos Yādavas imitaron las actividades de los seguidores de un culto pseudodevocional. | | | | Just before His disappearance, Kṛṣṇa desired that the sages become angry at the young members of the Yadu dynasty, in order to teach that Vaiṣṇavas cannot be thought of as foolish, ignorant or mundane and to reduce the false pride of His own family members. Sometimes misguided persons assume the roles of pseudodevotees and blaspheme the actual process of pure devotional service and the pure devotees who are surrendered to preaching the mission of the Lord. Such foolish pseudodevotees think that their hatred or envy of the actual preaching mission of the Lord constitutes bhakti, but in fact it constitutes the cause of all trouble both for them and for the unfortunate people who follow them. The preachers of pure devotional service expose the pernicious attempts of pseudodevotees, and similarly the sages headed by Nārada, who were all exalted devotees of the Lord, addressed the young boys of the Yadu dynasty as bewildered fools and told them, “Within this false womb or false dress of a sādhu, a club will take birth that will be the source of your dynasty’s destruction.” | | | Justo antes de Su desaparición, Kṛṣṇa deseó que los sabios se enojaran con los jóvenes miembros de la dinastía Yadu, a fin de enseñarles que no se puede pensar que los vaiṣṇavas son tontos, ignorantes o mundanos, para reducir el falso orgullo de los miembros de Su propia familia. A veces, personas descarriadas asumen el papel de pseudodevotos y blasfeman contra el verdadero proceso del servicio devocional puro y contra los devotos puros que están entregados a la prédica de la misión del Señor. Esos pseudodevotos necios piensan que su odio o envidia por la verdadera misión de prédica del Señor constituye bhakti pero, de hecho constituye la causa de todos los problemas, tanto para ellos como para las desafortunadas personas que los siguen. Los predicadores del servicio devocional puro exponen los intentos perniciosos de los pseudodevotos, de manera similar, los sabios encabezados por Nārada, quienes eran todos devotos exaltados del Señor, se dirigieron a los jóvenes de la dinastía Yadu como tontos desconcertados y les dijeron: «Dentro de este falso vientre o falsa vestimenta de un sādhu, nacerá una maza que será la fuente de la destrucción de su dinastía». | | | | Especially in India, but now also in the Western countries, there is a class of polluted sense enjoyers who also call themselves Gauḍīya Vaiṣṇavas and pretend to exhibit the highest state of prema-bhakti. They declare that they are on the highest stage of devotion and therefore concerned only with the most intimate affairs of mādhurya-līlā, as exhibited in Vṛndāvana. Sometimes they even dress as gopīs, making a false show of entering into the pastimes of Kṛṣṇa without actually following the standard regulations. In the name of prema-bhakti, they sometimes commit grievous offenses against the pure devotees of Kṛṣṇa. By this incident concerning the iron club from the so-called womb of Sāmba, Lord Kṛṣṇa Himself taught the dangerous results of such pseudodevotion. | | | Especialmente en la India, pero ahora también en los países occidentales, hay una clase de disfrutadores de los sentidos contaminados que también se llaman a sí mismos Vaiṣṇavas Gauḍīya y pretenden exhibir el estado más elevado de prema-bhakti. Ellos declaran que están en el nivel más elevado de devoción y que por lo tanto, se interesan únicamente por los asuntos más íntimos del mādhurya-līlā, tal como se exhibe en Vṛndāvana. A veces incluso se visten como gopīs, haciendo una falsa demostración de que participan en los pasatiempos de Kṛṣṇa sin seguir realmente las regulaciones establecidas. En ocasiones en nombre del prema-bhakti cometen graves ofensas contra los devotos puros de Kṛṣṇa. Con este incidente relacionado con la maza de hierro del supuesto vientre de Sāmba, el propio Señor Kṛṣṇa enseñó los peligrosos resultados de esa pseudodevoción. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |