|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 1 The Curse upon the Yadu Dynasty La maldición a la dinastía Yadu >>
<< VERSE 13-15 VERSO 13-15 >>
krīḍantas tān upavrajya kumārā yadu-nandanāḥ upasaṅgṛhya papracchur avinītā vinīta-vat te veṣayitvā strī-veṣaiḥ sāmbaṁ jāmbavatī-sutam eṣā pṛcchati vo viprā antarvatny asitekṣaṇā praṣṭuṁ vilajjatī sākṣāt prabrūtāmogha-darśanāḥ prasoṣyantī putra-kāmā kiṁ svit sañjanayiṣyati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| To that holy place, the young boys of the Yadu dynasty had brought Sāmba, son of Jāmbavatī, dressed in woman’s garb. Playfully approaching the great sages gathered there, the boys grabbed hold of the sages’ feet and impudently asked them with feigned humility, “O learned brāhmaṇas, this black-eyed pregnant woman has something to ask you. She is too embarrassed to inquire for herself. She is just about to give birth and is very desirous of having a son. Since all of you are great sages with infallible vision, please tell us whether her child will be a boy or a girl.” | | | Los muchachos de la dinastía Yadu llevaron a ese lugar sagrado a Sāmba, hijo de Jāmbavatī, vestido con ropa de mujer. Se acercaron juguetonamente a los grandes sabios allí reunidos, los muchachos los agarraron de los pies y con fingida humildad, les preguntaron descaradamente: «¡Oh, brāhmaṇas eruditos! Esta mujer embarazada de ojos negros tiene algo que preguntarles. Está demasiado avergonzada para preguntar por sí misma. Está a punto de dar a luz y desea mucho tener un hijo. Como todos ustedes son grandes sabios con una visión infalible, por favor dígannos si su hijo será un niño o una niña». | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī has made the following comment: “The impudent behavior of the young Yadus toward the sages headed by Nārada, who were all brāhmaṇas and devotees of the Lord, was a display of deviation from the path of Lord Kṛṣṇa. Similarly, although the prākṛta-sahajiyās think of themselves as intimate associates of Kṛṣṇa, the supremely merciful Lord’s determination is perfectly correct in working to finish such false devotees. Such impostors actually never accept real service to Kṛṣṇa. The yadu-kumāras’ deception is termed ‘seemingly humble,’ meaning that in fact they were anything but humble. Therefore, the ridiculing of Vaiṣṇavas by the Lord’s family resulted in a great offense against the devotees of the Lord.” | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī hizo el siguiente comentario: «El comportamiento insolente de los jóvenes Yadus hacia los sabios encabezados por Nārada, quienes eran todos brāhmaṇas y devotos del Señor, fue una muestra de desviación del sendero del Señor Kṛṣṇa. De manera similar, aunque los prākṛta-sahajiyās se consideran asociados íntimos de Kṛṣṇa, la determinación del Señor supremamente misericordioso es perfectamente correcta al trabajar para acabar con esos falsos devotos. En realidad, esos impostores nunca aceptan el verdadero servicio a Kṛṣṇa. El engaño de los yadu-kumāras se califica de ‘aparentemente humildes’, lo que significa que de hecho, eran todo menos humildes. Por lo tanto, la ridiculización de los vaiṣṇavas por parte de la familia del Señor resultó en una gran ofensa contra los devotos del Señor». | | | | A similar incident occurred during the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu when His own mother offended Śrī Advaita Ācārya. Śrī Caitanya Mahāprabhu personally rectified this offense against a great Vaiṣṇava, and thus the Lord showed His magnanimity. Lord Kṛṣṇa’s pastime of destroying the Yadu dynasty is also a demonstration of His mercy to His devotees. | | | Un incidente similar ocurrió durante los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cuando Su propia madre ofendió a Śrī Advaita Ācārya. Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente rectificó esta ofensa contra un gran vaiṣṇava, de esa manera el Señor mostró Su magnanimidad. El pasatiempo del Señor Kṛṣṇa de destruir la dinastía Yadu también es una demostración de Su misericordia hacia Sus devotos. | | | | Believing the brāhmaṇas, vaiṣṇavas and ṛṣis to be foolishly lacking knowledge in material affairs of sense gratification, the yadu-kumāras dressed Sāmba, the son of Jāmbavatī, as a woman and tried to mock the saintly assembly. Lord Kṛṣṇa wanted to teach that such an offense committed against great devotees by His associate Sāmba would be the cause of the Yadu dynasty’s destruction, all as part of His līlā. | | | Creyendo que los brāhmaṇas, vaiṣṇavas y ṛṣis carecían neciamente de conocimiento en los asuntos materiales de la complacencia de los sentidos, los yadu-kumāras vistieron a Sāmba, el hijo de Jāmbavatī, de mujer y trataron de burlarse de la asamblea santa. El Señor Kṛṣṇa quería enseñar que esa ofensa cometida contra los grandes devotos por Su asociado Sāmba sería la causa de la destrucción de la dinastía Yadu, todo como parte de Su līlā. | | | | In modern times such misbehavior has also manifested itself within the Gauḍīya Vaiṣṇava community. Unauthorized persons have initiated the process of deceitfully bestowing a woman’s dress on their followers. This process is to be counted as a variety of aparādha, or offense against Kṛṣṇa. Such an attempt to cheapen and ridicule devotional service to Kṛṣṇa is certainly caused by envy toward the real Vaiṣṇavas, who are faithfully engaged in devotional service according to the rules and regulations of the Vedic literature. Thus Rūpa Gosvāmī has said: | | | En los tiempos modernos, esa mala conducta también se ha manifestado dentro de la comunidad vaiṣṇava Gauḍīya. Personas no autorizadas han iniciado el proceso de otorgar engañosamente vestidos de mujer a sus seguidores. Ese proceso debe considerarse como una variedad de aparādha, u ofensa contra Kṛṣṇa. Ese intento de degradar y ridiculizar el servicio devocional a Kṛṣṇa es, sin duda, causado por la envidia hacia los verdaderos vaiṣṇavas, quienes se dedican fielmente al servicio devocional conforme a las reglas y regulaciones de la literatura védica. Así, Rūpa Gosvāmī dijo: | | | | śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate | | | śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate | | | | “If one wants to demonstrate his great devotion to the Supreme Lord but his process of devotional service violates the standard rules of revealed scriptures such as śruti, smṛti, Purāṇas and Nārada-pañcarātra, then his alleged love of Godhead will simply disturb society by misleading people from the auspicious path of spiritual advancement.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.101) | | | «Si uno quiere demostrar su gran devoción al Señor Supremo, pero su proceso de servicio devocional viola las reglas estándar de las Escrituras reveladas, tales como śruti, smṛti, Purāṇas y Nārada-pañcarātra, entonces su supuesto amor por Dios simplemente perturbará a la sociedad al desviar a la gente del auspicioso camino del avance espiritual». (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.101) | | | | The taking of a woman’s clothing by a man in kṛṣṇa-līlā was intended to point out this fact. Such an act amounts to cheating and ridicule of the devotees of Kṛṣṇa. Sāmba is a personal associate of the Lord, but acting as a harbinger of the future misfortune to be created in Kali-yuga by bogus followers of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sāmba displayed this didactic pastime to help the living entities be blessed on the correct path of devotional service. | | | El hecho de que un hombre le quite la ropa a una mujer en el kṛṣṇa-līlā tenía como objetivo señalar lo siguiente: Ese acto equivale a engañar y ridiculizar a los devotos de Kṛṣṇa. Sāmba es un asociado personal del Señor, pero actuando como un presagio de la futura desgracia que los falsos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu crearían en Kali-yuga, Sāmba exhibió este pasatiempo didáctico para ayudar a las entidades vivientes a ser bendecidas en el sendero correcto del servicio devocional. | | | | The boys said to the sages, “O ṛṣis, O brāhmaṇas, O Nārada and other great personalities, can you tell us whether it will be a son or a daughter that will be born from this pregnant woman’s womb?” By addressing pure Vaiṣṇavas in this way, they anticipated the fraudulent sampradāyas of the modern age in their practice of sakhī-bheka, or dressing men as female associates of the gopīs. This unauthorized activity constitutes contempt and mockery of the pure devotees of the Lord. | | | Los muchachos dijeron a los sabios: «¡Oh, ṛṣis! ¡Oh, brāhmaṇas! ¡Oh, Nārada y otras grandes personalidades! ¿Pueden decirnos si del vientre de esta mujer embarazada nacerá un hijo o una hija?» Al dirigirse de esa manera a los vaiṣṇavas puros, se anticiparon a las fraudulentas sampradāyas de la era moderna con su práctica sakhī-bheka, de vestir a los hombres como asociados femeninos de las gopīs. Esta actividad no autorizada constituye un desprecio y una burla hacia los devotos puros del Señor. | | | | Many false yogīs, imagining they are distributing first-class devotion on the liberated platform, attempt to award the status of “pure devotee” to candidates totally ignorant of the transcendental tastes of madhura-rati, or the Lord’s conjugal love in the spiritual world. Even though they know that the general populace is unfit to imitate the liberated associates of the Lord, they artificially decorate ordinary persons with the ornaments of spiritual perfection, such as tears, a melted heart, and the standing on end of the bodily hairs. Thus these bogus yogīs introduce a process that misleads the world. Because Śrī Caitanya Mahāprabhu understood that the great misfortune caused by such false yogīs, or kuyogīs, was impossible to forestall in the Kali-yuga, He infected them with insane desires for material objects of lust so that ordinary persons can easily identify such false yogīs as deviated from the path of pure devotional service. | | | Muchos yogīs falsos, imaginando que están distribuyendo devoción de primera clase en el plano liberado, intentan otorgar la condición de «devoto puro» a candidatos que ignoran por completo los sabores trascendentales de madhura-rati o el amor conyugal del Señor en el mundo espiritual. Aunque saben que la población en general no es apta para imitar a los asociados liberados del Señor, adornan artificialmente a las personas comunes con los ornamentos de la perfección espiritual, tales como lágrimas, un corazón derretido y el erizarse los pelos del cuerpo. De ese modo, esos yogīs falsos introducen un proceso que extravía al mundo. Debido a que Śrī Caitanya Mahāprabhu comprendió que la gran desgracia causada por esos falsos yogīs o kuyogīs, era imposible de prevenir en Kali-yuga, los infectó con deseos insanos por objetos materiales de lujuria, de modo que las personas comunes puedan identificar fácilmente a esos falsos yogīs como desviados del sendero del servicio devocional puro. | | | | The mockery of the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas by the young boys of the Yadu dynasty who dressed Sāmba in woman’s garb, and the resultant destruction of the Yadu dynasty, conclusively demonstrate the uselessness of the sahajiyā-sampradāyas. | | | La burla de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas por parte de los jóvenes de la dinastía Yadu que vistieron a Sāmba con ropas de mujer y la consiguiente destrucción de la dinastía Yadu, demuestran de manera concluyente la inutilidad de los sahajiyā-sampradāyas. | | | | Śrīla Jīva Gosvāmī has confirmed that the lack of humility shown by the sons of the Yadu dynasty was an arrangement by the Lord Himself. In other words, the members of the Yadu dynasty are ultimately associates of Lord Kṛṣṇa, and to facilitate the instructive pastimes of the Lord they acted in apparently unethical ways. | | | Śrīla Jīva Gosvāmī confirma que la falta de humildad que mostraron los hijos de la dinastía Yadu fue un arreglo del propio Señor. En otras palabras, los miembros de la dinastía Yadu son, en última instancia, asociados del Señor Kṛṣṇa, fue para facilitar los pasatiempos instructivos del Señor que actuaron de maneras aparentemente poco éticas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |