|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 1 The Curse upon the Yadu Dynasty La maldición a la dinastía Yadu >>
<< VERSE 11-12 VERSO 11-12 >>
karmāni puṇya-nivahāni su-maṅgalāni gāyaj-jagat-kali-malāpaharāṇi kṛtvā kālātmanā nivasatā yadu-deva-gehe piṇḍārakaṁ samagaman munayo nisṛṣṭāḥ viśvāmitro ’sitaḥ kaṇvo durvāsā bhṛgur aṅgirāḥ kaśyapo vāmadevo ’trir vasiṣṭho nāradādayaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The sages Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri and Vasiṣṭha, along with Nārada and others, once performed fruitive rituals that award abundant pious results, bring great happiness and take away the sins of Kali-yuga for the whole world by merely being recounted. The sages duly executed these rituals in the home of the chief of the Yadus, Vasudeva, the father of Lord Kṛṣṇa. After Lord Kṛṣṇa, who was staying in Vasudeva’s house as time personified, respectfully sent the sages off at the conclusion of the ceremonies, they went to the holy place called Piṇḍāraka. | | | Los sabios Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri y Vasiṣṭha, junto con Nārada y otros, celebraron una vez rituales fruitivos que otorgan abundantes resultados piadosos, traen gran felicidad y quitan los pecados de Kali-yuga para el mundo entero con solo ser relatados. Los sabios ejecutaron debidamente estos rituales en la casa del jefe de los Yadus, Vasudeva, el padre del Señor Kṛṣṇa. Después de que el Señor Kṛṣṇa, que se alojaba en la casa de Vasudeva como la personificación del tiempo, despidió respetuosamente a los sabios al concluir las ceremonias, ellos fueron al lugar sagrado llamado Piṇḍāraka. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this verse, Śukadeva Gosvāmī begins to narrate the story of the brahmínical curse that arose against the Yadu dynasty by the Lord’s desire. According to Śrīdhara Svāmī, certain religious rituals, such as the aśvamedha-yajña, generate pious reactions. On the other hand, activities such as caring for one’s children give immediate pleasure in the present only, whereas rituals performed as atonement take away sinful reactions. But the religious activities mentioned in verse 11, which are indicated by the words karmāṇi puṇya-nivahāni su-maṅgalāni gāyaj-jagat-kali-malāpaharāṇi, were pious in all respects. They produced abundant pious results and great joy and were so potent that merely glorifying these rituals relieves one from all the sinful reactions of Kali-yuga. | | | En este verso, Śukadeva Gosvāmī comienza a narrar la historia de la maldición brahmínica que surgió contra la dinastía Yadu por deseo del Señor. Según Śrīdhara Svāmī, ciertos rituales religiosos, como el aśvamedha-yajña, generan reacciones piadosas. Por otra parte, actividades como el cuidado de los hijos brindan placer inmediato únicamente en el presente, mientras que los rituales que se realizan como expiación eliminan las reacciones pecaminosas. Pero las actividades religiosas mencionadas en el verso 11, que se indican con las palabras karmāṇi puṇya-nivahāni su-maṅgalāni gāyaj-jagat-kali-malāpaharāṇi, eran piadosas en todos los aspectos. Produjeron abundantes resultados piadosos, gran alegría y fueron tan potentes que el mero hecho de glorificar estos rituales lo libera a uno de todas las reacciones pecaminosas de Kali-yuga. | | | | The sages called to Vasudeva’s house to perform such auspicious religious activities were satisfied with proper gifts and then sent by Kṛṣṇa to Piṇḍāraka, a nearby holy place situated about two miles from the Arabian Sea on the coast of Gujarat. Its current name is still Piṇḍāraka. | | | Los sabios que fueron llamados a la casa de Vasudeva para realizar esas auspiciosas actividades religiosas quedaron satisfechos con los regalos apropiados, después Kṛṣṇa los envió a Piṇḍāraka, un lugar sagrado cercano situado a poco más de tres kilómetros del Mar Arábigo en la costa de Gujarat. Su nombre actual sigue siendo Piṇḍāraka. | | | | Significantly, Lord Kṛṣṇa is mentioned here as kālātmanā, the form of time, or the Supersoul. In the Eleventh Chapter of Bhagavad-gītā the Supreme Personality of Godhead reveals Himself to Arjuna as time personified, appearing on the Battlefield of Kurukṣetra to destroy all the kings and armies who constitute a burden to the earth. Similarly, kālātmanā nivasatā yadu-deva-gehe: Kṛṣṇa was staying in the home of His father Vasudeva as time personified, thus indicating that the time was approaching for the destruction of His own dynasty according to His desire. | | | Es significativo que aquí se mencione al Señor Kṛṣṇa como kālātmanā, la forma del tiempo o la Superalma. En el Undécimo Capítulo del Bhagavad-gītā, la Suprema Personalidad de Dios se revela a Arjuna como la personificación del tiempo y aparece en el campo de batalla de Kurukṣetra para destruir a todos los reyes y ejércitos que constituyen una carga para la Tierra. De manera similar, kālātmanā nivasatā yadu-deva-gehe: Kṛṣṇa se encontraba en la casa de Su padre Vasudeva como la personificación del tiempo, lo que indica que se acercaba el momento de la destrucción de Su propia dinastía conforme a Su deseo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |