|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 1 The Curse upon the Yadu Dynasty La maldición a la dinastía Yadu >>
<< VERSE 10 VERSO 10 >>
śrī-bādarāyaṇir uvāca bibhrad vapuḥ sakala-sundara-sanniveśaṁ karmācaran bhuvi su-maṅgalam āpta-kāmaḥ āsthāya dhāma ramamāṇa udāra-kīṛtiḥ saṁhartum aicchata kulaṁ sthita-kṛtya-śeṣaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śukadeva Gosvāmī said: The Lord, who bore His body as the amalgamation of everything beautiful, dutifully executed the most auspicious activities while on the earth, although He was, in fact, without any endeavor already satisfied in all desires. Residing in His abode and enjoying life, the Lord, whose glorification is in itself magnanimous, now wanted to annihilate His dynasty, as there still remained some small part of His duty to be carried out. | | | Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor, qien llevó Su cuerpo como la amalgama de todo lo bello, ejecutó diligentemente las actividades más auspiciosas mientras estuvo en la Tierra, aunque, de hecho, sin ningún esfuerzo ya estaba satisfecho en todos sus deseos. Mientras residía en Su morada y disfrutaba de la vida, el Señor, cuya glorificación es en sí misma magnánima, ahora quería aniquilar a Su dinastía, ya que todavía quedaba una pequeña parte de Su deber por cumplir. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This verse answers Parīkṣit Mahārāja’s question as to how the powerful members of the Yadu dynasty could be cursed by the brāhmaṇas and thus destroy themselves in a fratricidal war. By the words saṁhartum aicchata kulam it is clearly stated that Lord Kṛṣṇa Himself desired to withdraw His dynasty and therefore engaged the brāhmaṇas as His agent. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks here that Kṛṣṇa had clearly demonstrated the insurpassable beauty and strength of His personal form, pastimes and pleasures to all the residents of the earth. Thus His incarnation to kill the demons, save the devotees and reestablish religious principles had been completely successful. When Lord Kṛṣṇa noticed that His mission was now complete, everything having been done perfectly, He desired to return to His transcendental abode, along with the Vṛṣṇis. Thus the Lord personally arranged for the Yadu dynasty to be cursed by the brāhmaṇas. | | | Este verso responde a la pregunta de Parīkṣit Mahārāja acerca de cómo los poderosos miembros de la dinastía Yadu pudieron ser maldecidos por los brāhmaṇas y de ese modo, destruirse a sí mismos en una guerra fratricida. Con las palabras saṁhartum aicchata kulam se afirma claramente que el propio Señor Kṛṣṇa deseaba retirar Su dinastía, por lo tanto, ocupó a los brāhmaṇas como Sus agentes. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala aquí que Kṛṣṇa ya había demostrado claramente la insuperable belleza y fuerza de Su forma personal, Sus pasatiempos y placeres a todos los residentes de la Tierra. De ese modo, Su encarnación para matar a los demonios, salvar a los devotos y restablecer los principios religiosos fue un completo éxito. Cuando el Señor Kṛṣṇa se dio cuenta de que Su misión ya estaba completa, pues todo se hizo a la perfección, deseó regresar a Su morada trascendental junto con los Vṛṣṇis. Así pues, el Señor dispuso personalmente que los brāhmaṇas maldijeran a la dinastía Yadu. | | | | According to Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, āpta-kāmaḥ means that Kṛṣṇa is always self-satisfied, and yet in order to execute His transcendental pastimes He arranged to destroy His own dynasty for three specific purposes, namely, to reestablish in the heavenly planets those demigods who had taken birth among the Yadus to assist Him, to reestablish His plenary Viṣṇu expansions in Their abodes, such as Vaikuṇṭha, Śvetadvīpa and Badarikāśrama, and to remove Himself from the vision of the material world, along with His eternal associates. | | | Según Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, āpta-kāmaḥ significa que Kṛṣṇa siempre está satisfecho consigo mismo, Sin embargo y a fin de ejecutar Sus pasatiempos trascendentales, dispuso la destrucción de Su propia dinastía con tres propósitos específicos a saber: restablecer en los planetas celestiales a aquellos semidioses que nacieron entre los Yadus para ayudarlo; restablecer Sus expansiones plenarias de Viṣṇu en Sus moradas, tales como Vaikuṇṭha, Śvetadvīpa y Badarikāśrama; y retirarse de la visión del mundo material junto con Sus asociados eternos. | | | | Persons inclined toward this illusory conception of life would undoubtedly consider the members of the Yadu dynasty equal in all respects to Kṛṣṇa and worship the future descendants of Kṛṣṇa’s family as being equal to Kṛṣṇa Himself. Thus the continued presence of the Yadu dynasty on the earth would certainly constitute a great impediment on the path of spiritual understanding and a great burden on the earth. To counteract the danger to the world from the offense of equating Viṣṇu with the family of Viṣṇu, the Lord decided to crush the Yadu family. | | | Sin duda las personas inclinadas a esa concepción ilusoria de la vida considerarían a los miembros de la dinastía Yadu iguales a Kṛṣṇa en todos los aspectos y adorarían a los futuros descendientes de la familia de Kṛṣṇa como si fueran iguales a Kṛṣṇa mismo. Así pues, la continua presencia de la dinastía Yadu en la Tierra constituiría sin duda un gran impedimento en el sendero de la comprensión espiritual y una gran carga para la Tierra. Para contrarrestar el peligro que representaba para el mundo la ofensa de equiparar a Viṣṇu con la familia de Viṣṇu, el Señor decidió aplastar a la familia Yadu. | | | | The Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, is always affectionate to His devotees, but whenever the familial descendants of Lord Kṛṣṇa become inimical or indifferent to Him, not loving His pure devotees or making friendship with His servants, such so-called family members of the Lord become impediments to His will. There is a tangible danger that ignorant living beings will worship such inimical persons, revering them as close associates of Kṛṣṇa. For example, to consider Kaṁsa the maternal uncle of Kṛṣṇa and therefore a faithful servant of Kṛṣṇa would be a completely erroneous conclusion. By such a misconception, evil men who oppose the Lord may be accepted as His intimate associates, and persons inimical to Kṛṣṇa may be thought of as His surrendered dependents appearing in His own family. The purpose of the destruction of the Yadu dynasty was to eradicate the false logic of the Māyāvādīs who desire to see everything as one in all respects and who therefore improperly reason that the enemies of Kṛṣṇa’s devotees can be His intimate family members. | | | El Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, siempre es afectuoso con Sus devotos, pero siempre que los descendientes familiares del Señor Kṛṣṇa se vuelven hostiles o indiferentes hacia Él y no aman a Sus devotos puros ni hacen amistad con Sus sirvientes, esos supuestos familiares del Señor se convierten en impedimentos para Su voluntad. Existe un peligro tangible de que los seres vivientes ignorantes adoren a esas personas hostiles, reverenciándolas como asociados cercanos de Kṛṣṇa. Por ejemplo, considerar a Kaṁsa como el tío materno de Kṛṣṇa, por lo tanto, un sirviente fiel de Kṛṣṇa, sería una conclusión completamente errónea. Mediante este concepto erróneo, los hombres malvados que se oponen al Señor pueden ser aceptados como Sus asociados íntimos, asimismo las personas hostiles a Kṛṣṇa pueden ser consideradas como Sus dependientes entregados que aparecen en Su propia familia. El propósito de la destrucción de la dinastía Yadu fue erradicar la falsa lógica de los Māyāvādīs que desean ver todo como uno en todos los aspectos y que, por lo tanto, razonan incorrectamente que los enemigos de los devotos de Kṛṣṇa pueden ser Sus familiares íntimos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |