|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11 - General History Canto 11 - Historia general >> << 1 - The Curse upon the Yadu Dynasty >> << 1 - La maldición a la dinastía Yadu >>
11.1.1 | | Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Lord Śrī Kṛṣṇa, accompanied by Balarāma and surrounded by the Yadu dynasty, executed the killing of many demons. Then, further to remove the burden of the earth, the Lord arranged for the great Battle of Kurukṣetra, which suddenly erupted in violence between the Kurus and the Pāṇḍavas. | | Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor Śrī Kṛṣṇa, acompañado por Balarāma y rodeado por la dinastía Yadu, ejecutó la matanza de muchos demonios. Después, para aliviar aún más la carga de la Tierra, el Señor dispuso la gran Batalla de Kurukṣetra, que repentinamente estalló en violencia entre los Kurus y los Pāṇḍavas. | | 11.1.2 | | Because the sons of Pāṇḍu were enraged by the numerous offenses of their enemies, such as duplicitous gambling, verbal insults, the seizing of Draupadī’s hair, and many other cruel transgressions, the Supreme Lord engaged those Pāṇḍavas as the immediate cause to execute His will. On the pretext of the Battle of Kurukṣetra, Lord Kṛṣṇa arranged for all the kings who were burdening the earth to assemble with their armies on opposite sides of the battlefield, and when the Lord killed them through the agency of war, the earth was relieved of its burden. | | Como los hijos de Pāṇḍu estaban enfurecidos por las numerosas ofensas de sus enemigos, tales como el juego engañoso, los insultos verbales, el arrebato del cabello de Draupadī y muchas otras crueles transgresiones, el Señor Supremo empleó a esos Pāṇḍavas como la causa inmediata para ejecutar Su voluntad. Con el pretexto de la Batalla de Kurukṣetra, el Señor Kṛṣṇa hizo que todos los reyes que estaban agobiando a la Tierra se reunieran con sus ejércitos en lados opuestos del campo de batalla, cuando el Señor los mató por medio de la guerra, la Tierra quedó aliviada de su carga. | | 11.1.3 | | The Supreme Personality of Godhead used the Yadu dynasty, which was protected by His own arms, to eliminate the kings who with their armies had been the burden of this earth. Then the unfathomable Lord thought to Himself, “Although some may say that the earth’s burden is now gone, in My opinion it is not yet gone, because there still remains the Yādava dynasty itself, whose strength is unbearable for the earth.” | | La Suprema Personalidad de Dios utilizó la dinastía Yadu, que estaba protegida por Sus propias armas, para eliminar a los reyes que con sus ejércitos fueron la carga de esta Tierra. Entonces el insondable Señor pensó para Sí mismo: «Aunque algunos digan que la carga de la Tierra ya no existe, en Mi opinión aún no ha desaparecido, porque aún queda la propia dinastía Yādava, cuya fuerza es insoportable para la Tierra». | | 11.1.4 | | Lord Kṛṣṇa thought, “No outside force could ever bring about the defeat of this family, the Yadu dynasty, whose members have always been fully surrendered to Me and are unrestricted in their opulence. But if I inspire a quarrel within the dynasty, that quarrel will act just like a fire created from the friction of bamboo in a grove, and then I shall achieve My real purpose and return to My eternal abode.” | | El Señor Kṛṣṇa pensó: «Ninguna fuerza externa podría jamás provocar la derrota de esta familia, la dinastía Yadu, cuyos miembros siempre se han entregado por completo a Mí y no tienen restricciones en su opulencia. Pero si Yo incito una disputa dentro de la dinastía, esa disputa actuará tal como un fuego creado por la fricción del bambú en un bosque, entonces lograré Mi verdadero propósito y regresaré a Mi morada eterna». | | 11.1.5 | | My dear King Parīkṣit, when the supreme almighty Lord, whose desire always comes to pass, had thus made up His mind, He withdrew His own family on the pretext of a curse spoken by an assembly of brāhmaṇas. | | Mi querido rey Parīkṣit, cuando el Señor supremo y todopoderoso, cuyo deseo siempre se cumple, tomó esta decisión, retiró a Su propia familia con el pretexto de una maldición pronunciada por una asamblea de brāhmaṇas. | | 11.1.6-7 | | The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the reservoir of all beauty. All beautiful things emanate from Him, and His personal form is so attractive that it steals the eyes away from all other objects, which then seem devoid of beauty in comparison to Him. When Lord Kṛṣṇa was on the earth, He attracted the eyes of all people. When Kṛṣṇa spoke, His words attracted the minds of all who remembered them. By seeing the footsteps of Lord Kṛṣṇa, people became attracted to Him, and thus they wanted to offer their bodily activities to the Lord as His followers. In this way Kṛṣṇa very easily spread His glories, which are sung throughout the world by the most sublime and essential Vedic verses. Lord Kṛṣṇa considered that simply by hearing and chanting those glories, conditioned souls born in the future would cross beyond the darkness of ignorance. Being satisfied with this arrangement, He left for His desired destination. | | La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es el receptáculo de toda la belleza. Todas las cosas hermosas emanan de Él, Su forma personal es tan atractiva que aparta la mirada de todos los demás objetos, que parecen entonces desprovistos de belleza en comparación con Él. Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en la Tierra, atraía la atención de toda la gente. Cuando Kṛṣṇa hablaba, Sus palabras atraían la mente de todos los que las recordaban. Al ver los pasos del Señor Kṛṣṇa, la gente se sentía atraída hacia Él, en consecuencia, deseaban ofrecerle sus actividades corporales como seguidores Suyos. De esa manera, Kṛṣṇa difundió muy fácilmente Sus glorias, que se cantan por todo el mundo mediante los versos védicos más sublimes y esenciales. El Señor Kṛṣṇa consideró que, con sólo escuchar y cantar esas glorias, las almas condicionadas que nacieran en el futuro atravesarían la obscuridad de la ignorancia. Satisfecho con esa disposición, partió hacia Su deseado destino. | | 11.1.8 | | King Parīkṣit inquired: How could the brāhmaṇas curse the Vṛṣṇis, who were always respectful to the brāhmaṇas, charitable, and inclined to serve senior and exalted personalities and whose minds were always fully absorbed in thought of Lord Kṛṣṇa? | | El rey Parīkṣit preguntó: ¿Cómo pudieron los brāhmaṇas maldecir a los vṛṣṇis, quienes siempre eran respetuosos con los brāhmaṇas, caritativos e inclinados a servir a personalidades superiores exaltadas y cuya mente siempre estaba completamente absorta en pensar en el Señor Kṛṣṇa? | | 11.1.9 | | King Parīkṣit continued inquiring: What was the motive for this curse? What did it consist of, O purest of the twice-born? And how could such a disagreement have arisen among the Yadus, who all shared the same goal of life? Please tell me all these things. | | El rey Parīkṣit siguió preguntando: ¡oh, el más puro de los nacidos por segunda vez! ¿Cuál fue el motivo de esta maldición? ¿En qué consistío? ¿Cómo pudo surgir semejante desacuerdo entre los Yadus, quienes compartían todos el mismo objetivo en la vida? Por favor, dime todas estas cosas. | | 11.1.10 | | Śukadeva Gosvāmī said: The Lord, who bore His body as the amalgamation of everything beautiful, dutifully executed the most auspicious activities while on the earth, although He was, in fact, without any endeavor already satisfied in all desires. Residing in His abode and enjoying life, the Lord, whose glorification is in itself magnanimous, now wanted to annihilate His dynasty, as there still remained some small part of His duty to be carried out. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor, qien llevó Su cuerpo como la amalgama de todo lo bello, ejecutó diligentemente las actividades más auspiciosas mientras estuvo en la Tierra, aunque, de hecho, sin ningún esfuerzo ya estaba satisfecho en todos sus deseos. Mientras residía en Su morada y disfrutaba de la vida, el Señor, cuya glorificación es en sí misma magnánima, ahora quería aniquilar a Su dinastía, ya que todavía quedaba una pequeña parte de Su deber por cumplir. | | 11.1.11-12 | | The sages Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri and Vasiṣṭha, along with Nārada and others, once performed fruitive rituals that award abundant pious results, bring great happiness and take away the sins of Kali-yuga for the whole world by merely being recounted. The sages duly executed these rituals in the home of the chief of the Yadus, Vasudeva, the father of Lord Kṛṣṇa. After Lord Kṛṣṇa, who was staying in Vasudeva’s house as time personified, respectfully sent the sages off at the conclusion of the ceremonies, they went to the holy place called Piṇḍāraka. | | Los sabios Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri y Vasiṣṭha, junto con Nārada y otros, celebraron una vez rituales fruitivos que otorgan abundantes resultados piadosos, traen gran felicidad y quitan los pecados de Kali-yuga para el mundo entero con solo ser relatados. Los sabios ejecutaron debidamente estos rituales en la casa del jefe de los Yadus, Vasudeva, el padre del Señor Kṛṣṇa. Después de que el Señor Kṛṣṇa, que se alojaba en la casa de Vasudeva como la personificación del tiempo, despidió respetuosamente a los sabios al concluir las ceremonias, ellos fueron al lugar sagrado llamado Piṇḍāraka. | | 11.1.13-15 | | To that holy place, the young boys of the Yadu dynasty had brought Sāmba, son of Jāmbavatī, dressed in woman’s garb. Playfully approaching the great sages gathered there, the boys grabbed hold of the sages’ feet and impudently asked them with feigned humility, “O learned brāhmaṇas, this black-eyed pregnant woman has something to ask you. She is too embarrassed to inquire for herself. She is just about to give birth and is very desirous of having a son. Since all of you are great sages with infallible vision, please tell us whether her child will be a boy or a girl.” | | Los muchachos de la dinastía Yadu llevaron a ese lugar sagrado a Sāmba, hijo de Jāmbavatī, vestido con ropa de mujer. Se acercaron juguetonamente a los grandes sabios allí reunidos, los muchachos los agarraron de los pies y con fingida humildad, les preguntaron descaradamente: «¡Oh, brāhmaṇas eruditos! Esta mujer embarazada de ojos negros tiene algo que preguntarles. Está demasiado avergonzada para preguntar por sí misma. Está a punto de dar a luz y desea mucho tener un hijo. Como todos ustedes son grandes sabios con una visión infalible, por favor dígannos si su hijo será un niño o una niña». | | 11.1.16 | | Thus ridiculed by deceit, the sages became angry, O King, and told the boys, “Fools! She will bear you an iron club that will destroy your entire dynasty.” | | Los sabios, ridiculizados por el engaño, se enojaron y dijeron a los muchachos: «¡Insensatos! Ella les dará un garrote de hierro que destruirá toda su dinastía». | | 11.1.17 | | Upon hearing the curse of the sages, the terrified boys quickly uncovered the belly of Sāmba, and indeed they observed that therein was an iron club. | | Al escuchar la maldición de los sabios, los aterrorizados muchachos descubrieron rápidamente el vientre de Sāmba y observaron que allí había un garrote de hierro. | | 11.1.18 | | The young men of the Yadu dynasty said, “Oh, what have we done? We are so unfortunate! What will our family members say to us?” Speaking thus and being very disturbed, they returned to their homes, taking the club with them. | | Los jóvenes de la dinastía Yadu dijeron: «¡Oh, qué hemos hecho! ¡Somos tan desafortunados! ¿Qué nos dirán nuestros familiares?» Hablando así y muy perturbados, regresaron a sus casas, llevándo el garrote con ellos. | | 11.1.19 | | The Yadu boys, the luster of their faces completely faded, brought the club into the royal assembly, and in the presence of all the Yādavas they told King Ugrasena what had happened. | | Los muchachos Yadu, con el brillo de sus rostros completamente desvanecido, llevaron el garrote a la asamblea real y en presencia de todos los Yādavas, le contaron al rey Ugrasena lo que sucedió. | | 11.1.20 | | O King Parīkṣit, when the inhabitants of Dvārakā heard of the infallible curse of the brāhmaṇas and saw the club, they were astonished and distraught with fear. | | ¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando los habitantes de Dvārakā escucharon la infalible maldición de los brāhmaṇas y vieron la maza, quedaron asombrados y angustiados por el miedo. | | 11.1.21 | | After having the club ground to bits, King Āhuka [Ugrasena] of the Yadus personally threw the pieces, along with the remaining lump of iron, into the water of the ocean. | | Después de triturar el garrote en pedazos, el rey Āhuka [Ugrasena] de los Yadus arrojó personalmente los pedazos, junto con el trozo de hierro restante, al agua del océano. | | 11.1.22 | | A certain fish swallowed the iron lump, and the bits of iron, carried back to the shore by the waves, implanted themselves there and grew into tall, sharp canes. | | Un pez se tragó el trozo de hierro, los trozos de hierro, arrastrados por las olas hasta la orilla, se implantaron allí y crecieron hasta convertirse en altas y afiladas cañas. | | 11.1.23 | | The fish was caught in the ocean along with other fish in a fishermen’s net. The iron lump in the fish’s stomach was taken by the hunter Jarā, who fixed it as an arrowhead at the end of his shaft. | | El pez fue atrapado en el océano junto con otros peces en una red de pescadores. El bulto de hierro que estaba en el estómago del pez fue tomado por el cazador Jarā, quien lo colocó como punta de flecha en el extremo de su flecha. | | 11.1.24 | | Knowing fully the significance of all these events, the Supreme Lord, though capable of reversing the brāhmaṇas’ curse, did not wish to do so. Rather, in His form of time, He gladly sanctioned the events. | | El Señor Supremo, que conocía plenamente el significado de todos estos acontecimientos, aunque era capaz de revertir la maldición de los brāhmaṇas, no quiso hacerlo. Más bien, en Su forma del tiempo, con mucho gusto autorizó los acontecimientos. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |